Satz ID IBUBd1ZnzQH3X0l4jQWx0WWflKE



    verb
    de empfangen, nehmen, übernehmen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suff. 1. Sg.]

    (unedited)
    -1sg

    substantive_masc
    de Wert, Preis

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl

    preposition
    de in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Silber, Geld

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de aus der Hand

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.], vgl. auch unter =q!

    (unedited)
    -2sg.m

    particle
    de indem [= ı͗w]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Herz

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suff. 1. Sg.]

    (unedited)
    -1sg

    verb
    de zufrieden sein, zustimmen, übereinkommen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    undefined
    de [Endung des Pseudopartizips]

    (unedited)
    (undefined)(infl. unedited)

    preposition
    de mit

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl

    particle
    de indem

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl

    verb
    de voll bezahlen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    [ı͗wtj]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    [sp]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    [nb]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

de Ich habe ihren Preis in Geld von [dir] empfangen, indem mein Herz damit zufrieden ist, indem es vollständig bezahlt ist [ohne irgendeinen Rest].

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 30.08.2021)

Persistente ID: IBUBd1ZnzQH3X0l4jQWx0WWflKE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1ZnzQH3X0l4jQWx0WWflKE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd1ZnzQH3X0l4jQWx0WWflKE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1ZnzQH3X0l4jQWx0WWflKE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1ZnzQH3X0l4jQWx0WWflKE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)