معرف الجملة IBUBd1Zrszv2a0baiMg4BYjnNLA
substantive_masc
Das, was ist
(unspecified)
N.m:sg
preposition
unter (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Arm (Körperteil)
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
Abbild
(unspecified)
N.m:sg
relative_pronoun
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
preposition
unter (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Hinterschenkel (tier.)
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_substantive
links
Adj.sgf
N-adjz:f.sg
53
preposition
hinter
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
particle
folgendermaßen (Einführung der direkten Rede)
(unspecified)
PTCL
Das, was unter dem Arm der Figur steht, die sich unter dem linken Bein, hinter ihm (dem Bein), befindet:
52
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Lutz Popko؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Jessica Jancziak،
Billy Böhm،
Peter Dils،
Samuel Huster،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
Die gesamte Passage ab dem, was hinter Schus Arm angebracht werden soll, weicht bei Ramses III. von derjenigen Sethos' I. ab. Es steht dort (Zeile 38-40): [---] wjꜣ n.[t]j ḥꜣw ẖr [---] shꜣi̯ m〈-ḏd〉 wr[?; nur mit der Schwalbe geschrieben] pri̯.t=sn pri̯.t(j) (?) n.tj {g}〈ẖ〉r 〈r〉d{,tt} [---] pꜣ tw〈t〉: "[---] die Barke, die hinten ist, unter [---] absteigen[d]: 'Groß ist ihr Herauskommen, nachdem du (?) herausgekommen warst (?)'. Was unter dem Bein [der (?)] Figur steht..." Zudem fügt die Version vor mn.t noch den Artikel tꜣ hinzu.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBUBd1Zrszv2a0baiMg4BYjnNLA
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1Zrszv2a0baiMg4BYjnNLA
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd1Zrszv2a0baiMg4BYjnNLA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1Zrszv2a0baiMg4BYjnNLA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1Zrszv2a0baiMg4BYjnNLA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.