Satz ID IBUBd1a3rgfQsEpEvwdUQ0cCrMM



    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.3pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    fassen; packen

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    preposition
    de
    [Anschluss des direkten Objekts nach der Stern-Jernstedt-Regel]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg




    3,3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Stadt

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Kind

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    das Große; die Größe; das Schwierige

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    der Große; der Ältere; der Vornehme

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Dann bemächtigen sie sich [der (?)] Stadt, des Kleinen/Jungen (wie) des Großen/Alten.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • [m pꜣ] dmj: Die Ergänzung ist unsicher, da eigentlich ein wenig zu lang für die Lücke. Dennoch folgten dem Goedicke, S. 220, Schüssler, S. 134 und Bresciani, S. 404. Ein zweiter Vorschlag Gardiners war die Ergänzung zu [〈m〉 nꜣy]: "die Bewohner der Stadt", was er aber ablehnte, da er danach pꜣ dmj erwarten würde, also dennoch einen Artikel benötigte. Trotzdem wurde diese Ergänzung von Lefebvre, S. 130, Wente, S. 84 (2. Auflage) und S. 74 (3. Auflage), Brunner-Traut, S. 184 und wohl auch Grandet, S. 87 ("la ville avec tous ses habitants...") bevorzugt.

    šrj und ꜥꜣ: Nur von dieser kurzen Passage ausgehend ist es natürlich unmöglich zu sagen, ob hier Altersklassen (jung und alt) oder soziale Hierarchien (arm und reich; unbedeutend und angesehen) gemeint sind (oder vielleicht beides zusammen).

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd1a3rgfQsEpEvwdUQ0cCrMM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1a3rgfQsEpEvwdUQ0cCrMM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd1a3rgfQsEpEvwdUQ0cCrMM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1a3rgfQsEpEvwdUQ0cCrMM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1a3rgfQsEpEvwdUQ0cCrMM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)