Satz ID IBUBd1aqJWFPPkPMhlJRp2mNKQI



    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    [Verb (krankhafter Zustand eines Gefäßes)]

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Gefäß (des Körpers); Band; Sehne

    (unspecified)
    N.m:sg

    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz
de
Nicht hat/ist ein mt-Gefäß/Strang dort ge-...(?).
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - n npw: Die Negation mit n nach dem vorangehenden nn ist unerwartet. Da leider das anschließende Verb npw unbekannt ist, ist es unklar, ob ein n sḏm=f vorliegt, oder ob zu n〈n〉 npw zu emendieren ist (vgl. Westendorf, Grammatik, 4, § 7; 144, Anm. 3; 252, § 343.? und Anm. 5). Die Zeichenanordnung spricht gegen eine Lesung nn pw und außerdem wäre auch pw ein unbekanntes Wort.
    - npw: Unbekanntes Wort, daß mit dem Krokodil determiniert wird. Es wird teils als Substantiv, teils als Verb aufgefaßt. Breasted, Surgical Papyrus, 223 vergleicht mit dem Wort dp.w: "Krokodil" und meint, daß das Wort "here means something hostile to the patient". Er verweist des Weiteren auf ein Wort np, daß eine schmähende Bezeichnung für Apophis ist (vgl. Wb. II, 247.11: "Darm"; vgl. LGG IV, 201-202: "Nabelschnur(?)" und vgl. älteres npꜣ: Wb. II, 247.12: "Darm o.ä." bzw. Faulkner, Ancient Egyptian Coffin Texts I, 251, Anm. 4: "Nabelschnur"). Er übersetzt unsere Textstelle mit "There is no enemy ..." (ebenso Bardinet), während Allen, Art of Medicine, 80 "There is no crocodile ..." hat. Aus Allens Übersetzung geht nicht hervor, ob er ein Wort npw: "Krokodil" ansetzt, oder zu dp.w: "Krokodil" emendiert. Die Übersetzung setzt voraus, daß eine altägyptische Negativkonstruktion für den Adverbialsatz vorliegt, denn mittelägyptisch wäre n〈n〉 erforderlich.
    Wegen des vorangehenden Verbs zbn denken die Autoren des Grundrisses bei npw eher an ein Verb (MedWb I, 457), für das auch schon Wb. II, 248.9: "Verbum: krankhafter Zustand eines Gefässes" angibt. Die genaue Bedeutung ist unbekannt; Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 47 übersetzt "Schaden nehmen(?)", Brawanski, in: SAK 35, 2006, 44: "beeinträchtigt(?) werden" und Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 96: "to sicken(?)".
    - mt: Bezeichnet jede Art von Hohlgefäß (Vene, Darm, Röhre) für Blut, Luft, Wasser, Urin, Samenflüssigkeit, Kot sowie jede Art von Strang im Körper (Muskel, Sehne, Ligament/Band, Nerv). Brawanski, in SAK 35, 2006, 45, Anm. 7 vermutet, daß in Fall 9 konkret die Arteria temporalis superficialis gemeint sein könnte. Allen, Art of Medicine, 80 übersetzt hingegen mit dem Substantiv "poison", was eine Emendierung zu mt〈w.t〉 voraussetzt.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 02.12.2016

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd1aqJWFPPkPMhlJRp2mNKQI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1aqJWFPPkPMhlJRp2mNKQI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd1aqJWFPPkPMhlJRp2mNKQI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1aqJWFPPkPMhlJRp2mNKQI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1aqJWFPPkPMhlJRp2mNKQI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)