Satz ID IBUBd1avZGR2u0wLk6h3UCMKg6o



    personal_pronoun
    de
    ich [Präs.I-Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    1sg




    23.8
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    ich [Präs.I-Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    1sg

    verb_4-lit
    de
    berauben

    PsP.1sg_Aux.tw=
    V\res-1sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Plan

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Ich bin von deinen Plänen erbeutet/einverleibt.
oder: Ich bin durch deine Art/Pläne beraubt.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • ḥwrꜥ: "berauben": der Stativ wird unterschiedlich übersetzt:
    - Volten: "indem ich in deinen Gedanken gewaltsam behandelt werde (d. h.: indem du daran denkst, mich gewaltsam zu behandeln)";
    - Lichtheim: "Do not proclaim your powers, / So as to force me to your ways";
    - Buchberger, Transformation, 406: "Ich bin schockiert ob deiner Art";
    - Quack, 39: "ich bin vergewaltigt ..."; Quack, 123: "Ich erleide Unrecht in deinen Plänen";
    - Vernus: "Je suis soumis à ta volonté".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd1avZGR2u0wLk6h3UCMKg6o
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1avZGR2u0wLk6h3UCMKg6o

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd1avZGR2u0wLk6h3UCMKg6o <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1avZGR2u0wLk6h3UCMKg6o>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1avZGR2u0wLk6h3UCMKg6o, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)