Satz ID IBUBd1avZGR2u0wLk6h3UCMKg6o
personal_pronoun
ich [Präs.I-Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
1sg
23.8
personal_pronoun
ich [Präs.I-Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
1sg
verb_4-lit
berauben
PsP.1sg_Aux.tw=
V\res-1sg
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Plan
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
Ich bin von deinen Plänen erbeutet/einverleibt.
oder: Ich bin durch deine Art/Pläne beraubt.
oder: Ich bin durch deine Art/Pläne beraubt.
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Johannes Jüngling,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
ḥwrꜥ: "berauben": der Stativ wird unterschiedlich übersetzt:
- Volten: "indem ich in deinen Gedanken gewaltsam behandelt werde (d. h.: indem du daran denkst, mich gewaltsam zu behandeln)";
- Lichtheim: "Do not proclaim your powers, / So as to force me to your ways";
- Buchberger, Transformation, 406: "Ich bin schockiert ob deiner Art";
- Quack, 39: "ich bin vergewaltigt ..."; Quack, 123: "Ich erleide Unrecht in deinen Plänen";
- Vernus: "Je suis soumis à ta volonté".
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd1avZGR2u0wLk6h3UCMKg6o
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1avZGR2u0wLk6h3UCMKg6o
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd1avZGR2u0wLk6h3UCMKg6o <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1avZGR2u0wLk6h3UCMKg6o>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1avZGR2u0wLk6h3UCMKg6o, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.