Satz ID IBUBd1avZGR2u0wLk6h3UCMKg6o
Ich bin von deinen Plänen erbeutet/einverleibt.
oder: Ich bin durch deine Art/Pläne beraubt.
Kommentare
-
ḥwrꜥ: "berauben": der Stativ wird unterschiedlich übersetzt:
- Volten: "indem ich in deinen Gedanken gewaltsam behandelt werde (d. h.: indem du daran denkst, mich gewaltsam zu behandeln)";
- Lichtheim: "Do not proclaim your powers, / So as to force me to your ways";
- Buchberger, Transformation, 406: "Ich bin schockiert ob deiner Art";
- Quack, 39: "ich bin vergewaltigt ..."; Quack, 123: "Ich erleide Unrecht in deinen Plänen";
- Vernus: "Je suis soumis à ta volonté".
Persistente ID:
IBUBd1avZGR2u0wLk6h3UCMKg6o
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1avZGR2u0wLk6h3UCMKg6o
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Satz ID IBUBd1avZGR2u0wLk6h3UCMKg6o <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1avZGR2u0wLk6h3UCMKg6o>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1avZGR2u0wLk6h3UCMKg6o, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.