Satz ID IBUBd1bvFa5WukcUgUOpWIb3gYg
DEM195,2 [nswt-bj.tj] [nb-tꜣ.DU] jwꜥ-n-p(ꜣ)-nṯr-nt.j-nḥm-stp-n-ptḥ-jri̯-〈mꜣꜥ.t〉-rꜥ-mri̯-jmn DEM195,3 sꜣ-rꜥ nb-ḫꜥ.PL ptwlmys-ꜥnḫ-ḏ.t-〈mri̯〉-ptḥ-ꜣs.t DEM195,4 ꜥnḫ nb s〈n〉b ḏ.t
[Le roi de Haute et de Basse Egypte, seigneur des deux pays], l'héritier du dieu sauveur, l'élu de Ptah, celui qui accomplit la 〈justice〉 de Rê, l'aimé d'Amon, fils de Rê, seigneur des couronnes, Ptolémée, vivant éternellement, aimé de Ptah et d'Isis. Que vive le seigneur de la santé éternellement.
Kommentare
-
šsp-ꜥnḫ?
Persistente ID:
IBUBd1bvFa5WukcUgUOpWIb3gYg
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1bvFa5WukcUgUOpWIb3gYg
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marlies Elebaut, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm, Satz ID IBUBd1bvFa5WukcUgUOpWIb3gYg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1bvFa5WukcUgUOpWIb3gYg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1bvFa5WukcUgUOpWIb3gYg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.