معرف الجملة IBUBd1ca3X1o4Eukk1Qexqt2Bhk


KÄT 38.2 KÄT 38.3

KÄT 38.2 pri̯.y =f n =k 3.1 m ꜥḥꜥ.w =k [nn] jsj{.PL} KÄT 38.3 rwy.ṱ =[k]



    KÄT 38.2

    KÄT 38.2
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    SC.act.spec.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    3.1
     
     

     
     

    preposition
    de
    im

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Lebenszeit

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    Unwohlsein (vom Herzen, vom Leib)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    KÄT 38.3

    KÄT 38.3
     
     

     
     

    substantive
    de
    [Behörde]; [Amtsgebäude]

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Möge er (die Umgebung, Nachbarschaft?) zu dir hinauskommen zu deiner Lebenszeit, [ohne] daß dein Torhaus übel daran ist.
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Christine Greger، Anja Weber، Sabrina Karoui، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - pri̯.y=f: da das Bezugswort von =f unklar ist (sind es die Bewohner aus der Umgebung?) und in der thebanischen Handschrift C-G CXII.2 (oTurin 6618) Pluralstriche hinter pri̯ stehen, emendiert Fischer-Elfert, 31 zu pri̯=w, wobei er =w auf Freude und Jubel bezieht: "mögen [sie] dir daherkommen".
    - jzy: "sich in üblem Zustand befinden". In den thebanischen Handschriften ist rw.yt das erste Wort des nächsten Verses, in pAnastasi I liegt eine andere Versstruktur vor oder ein Teil des Verses ist irrtümlicherweise ausgelassen worden. Statt jzy steht in den thebanischen Handschriften jspw: "Nahrungsmangel".

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd1ca3X1o4Eukk1Qexqt2Bhk
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1ca3X1o4Eukk1Qexqt2Bhk

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Christine Greger، Anja Weber، Sabrina Karoui، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd1ca3X1o4Eukk1Qexqt2Bhk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1ca3X1o4Eukk1Qexqt2Bhk>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1ca3X1o4Eukk1Qexqt2Bhk، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)