Identifiant de phrase IBUBd1fOzNm0i0NdnFiWtR9C0uw




    particle
    de
    [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem. Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg


    substantive_fem
    de
    Fährschiff

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_caus_2-lit
    de
    eintreten lassen; hineinführen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    sie

    (unspecified)
    -3sg.f


    verb_caus_2-lit
    de
    eintreten lassen; hineinführen

    PsP.3sgf_Aux.jw
    V\res-3sg.f
de
Ist diese Fähre hineingebracht (d.h. an Land gezogen; oder: versenkt)?
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 30.07.2025)

Commentaires
  • Die Übersetzung von sꜥq in diesem Zusammenhang ist unsicher. Bedeutet es einfach "eintreten lassen, hereinbringen", d.h. auf das Trockene ziehen, so daß die Fähre nicht weiter für den Fährdienst genutzt werden kann, oder hat es die nur für diese Textstelle verzeichnete Bedeutung von "(ins/unter Wasser) eintreten lassen", d.h. "untergehen lassen, versenken" (D. Jones, A Glossary of Ancient Egyptian Nautical Titles and Terms, 221, Nr. 70; vgl. B1 290/alt 259, wo ꜥq vermutlich "(ins Wasser) eintreten", d.h. "untergehen" bedeutet und B1 251/alt 220, wo ein Wasserausschöpfer "eingegangen", d.h. vermutlich vom einströmenden Wasser überholt ist)? Da jw tꜣ mẖn.t sꜥq.t(w)=s ein Generalis ist, was im Kontext nicht gut paßt, wird das teilzerstörte und in hellerer Tinte geschriebene s von allen Bearbeitern wegemendiert.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd1fOzNm0i0NdnFiWtR9C0uw
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1fOzNm0i0NdnFiWtR9C0uw

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBd1fOzNm0i0NdnFiWtR9C0uw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1fOzNm0i0NdnFiWtR9C0uw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1fOzNm0i0NdnFiWtR9C0uw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)