Satz ID IBUBd1fWw3wfmkqou4VlFuXS99M
Mein Herr ist ein Beschützer,
und ich kenne seine Kraft,
das heißt: ein Beschützer, stark an (göttlicher) Armeskraft;
Kommentare
-
- [p]ꜣy=j nb: Gardiner ergänzt vorher noch jw mit Fragezeichen, aber die Lücke scheint nur für pꜣ auszureichen. Ansonsten könnte dies ein erklärender Nebensatz sein: "..., weil mein Herr ein Beschützer ist und weil ich seine Kraft kenne" (so z.B. Neveu, Langue des Ramsès, 87; Caminos, Barucq/Daumas, Pernigotti).
- ḫpš: mit einem Gottesdeterminativ versehen, während ḫpš n.j z in Zl. 9.4 mit einem Personendeterminativ bei ḫpš versehen war.
Persistente ID:
IBUBd1fWw3wfmkqou4VlFuXS99M
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1fWw3wfmkqou4VlFuXS99M
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Satz ID IBUBd1fWw3wfmkqou4VlFuXS99M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1fWw3wfmkqou4VlFuXS99M>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1fWw3wfmkqou4VlFuXS99M, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.