Satz ID IBUBd1fcbEMVW0UytBTH7qAiTcU (Variante 2)


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)




    16.13
     
     

     
     

    adjective
    de
    nützlich

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_fem
    de
    Brot; Kuchen (als Opfer)

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive
    de
    Herz

    (unspecified)
    N:sg

    verb_3-lit
    de
    froh sein

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m




    (•)
     
     

     
     




    16.14
     
     

     
     

    preposition
    de
    [Komparativ]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Reichtum

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    unter (etwas sein) (etwas tragend)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Kummer

    (unspecified)
    N:sg




    (•)
     
     

     
     
de
Nützlicher sind Opferkuchen, wenn das Herz erfreut ist,
als Reichtum beladen mit Kummer.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - Gleicher Satz in Vers 9.7-8.
    - pꜣw.t: Laisney, Aménémopé, 97, Anm. 579 möchte hier nicht das gängige pꜣw.t: "Opferkuchen" erkennen, sondern eine Fehlschreibung für pꜣḏ: "runder Kuchen" (ähnlich in Vers 9.7 und 11.3), weil der tjw-Vogel in pꜣw.t überflüssig ist.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd1fcbEMVW0UytBTH7qAiTcU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1fcbEMVW0UytBTH7qAiTcU

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd1fcbEMVW0UytBTH7qAiTcU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1fcbEMVW0UytBTH7qAiTcU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1fcbEMVW0UytBTH7qAiTcU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)