Satz ID IBUBd1gKUsTQlUX5pft0RonOiQc



    preposition
    de was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de [aux.]

    (unspecified)
    V

    demonstrative_pronoun
    de dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]

    (unspecified)
    dem.c

    verb_3-inf
    de tun

    PsP.3plm_Aux.wnn
    V\res-3pl.m

    particle
    de [Einführg. d. log. Subj. b. Pass.]

    (unspecified)
    PTCL

    gods_name
    de Chons, der die Pläne in Theben macht

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Ach-Geist

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de der Große

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    place_name
    de Bachtan

    (unspecified)
    TOPN

    verb_3-lit
    de stehen

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Heer

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de sich fürchten

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m

    preposition
    de gemäß

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de das Große

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

de (In der Situation) nun, als dies 〈von〉 Chons-dem-Fürsorger-von-Theben und dem Dämon getan wurde (?), stand der Fürst von Bachtan bei seinem Heer und fürchtete sich außerordentlich.

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 24.10.2023)

Kommentare
  • Unklare Satzkonstruktion. Folgende Übersetzungen werden angeboten: "Während dieses geschah, was der Ḫnsw etc. mit diesem Geiste machte, stand der Fürst von Bḫtn da, mit seinem Heere, und fürchtete sich sehr." (DZA 20.203.370 + 20.203.390); "While these things were happening, which Khonsu-the-Plan-Maker-in-Thebes wrought with the spirit, the chief of Bekhten stood with his soldiers, and feared very greatly." (Breasted, § 444); "Als Chons (...) dies mit dem Geist unternahm, da fürchtete sich der Fürst von Bechten und sein Heer sehr." (Hermann, S. 58); "Or, pendant que ceci se passait entre Khonsou-qui-gouverne-dans-Thèbes et l'esprit, le prince de Bakhtan se tenait là avec ses soldats et (il) avait très peur." (Lefebvre, S. 230-231; in Anm. 41 als wörtl. Übersetzung: "Alors qu'etaient (= avaient lieu) ces choses que Khonsou faisait avec l'esprit"); "Now while these things which Khonsu (...) did with the spirit were (taking place), the prince of Bekhten was waiting with his soldiers" (Wilson, S. 30); "Now while this took place between Khons-the-Provider-in-Thebes and the spirit, the prince of Bakhtan stood by his soldiers and was very frightened." (Lichtheim, Literature, S. 93 = Context of Scripture, S. 136); "Durant ces faits (qui se déroulaient entre) Khonsu-le-Conseiller-dans-Thèbes et l'esprit, le prince du pays de Bakhtan se tenait là debout avec ses soldats, et il était fort effrayé." (Lalouette, S. 188); "Pendant ce temps, Khonsou (...) se trouvait avec l'esprit, tandis que le prince de Bakhtan restait avec sa garde, saisi d'un immense effroi." (Broze, S. 64); "Während sich selbiges ereignete zwischen Chons-dem-Wohltäter-in-Theben und dem Geist, stand der Fürst von Bachtan mit seinen Soldaten dabei und fürchtete sich sehr." (Brunner-Traut, S. 208); "Nun, da es so war, daß Chons (...) und der Dämon gemeinsame Sache machten, da stellte sich der König von Bachatna vor Furcht bebend unter den Schutz seiner Armee." (Kammerzell, S. 963); "While these things took place between Khons (...) and the spirit, the ruler of Bakhtan stood by with his army, being very afraid." (Kitchen, S. 115); "Mentre avvenivano queste cose e mentre Khonsu-che-opera-miracoli-in-Tebe agiva con lo spirito, il principe di Bakhtan stava coi suoi soldati e aveva un grande timore." (Bresciani, S. 635); "While these things were done, Khonsu (...) was with the ghost, while the prince of Bakhtan was waiting with his soldiers, being very greatly afraid." (Ritner, S. 365).
    Einig sind sich die Übersetzer einzig in dem Punkt, dass zu Beginn ein temporaler Umstandssatz der Gleichzeitigkeit vorliegt. Als Hauptsatz wird von fast allen der Satz jw p(ꜣ) wr n Bḫtn ꜥḥꜥ ḥnꜥ mšꜥ=f angesehen; einzig Broze und Ritner nahmen Ḫnsw ḥnꜥ pꜣ ꜣḫ als Hauptsatz an. Die meisten älteren Bearbeiter scheinen den Beginn als temporales jr sḏm=f mit wnn als Vollverb und nn als nominales Subjekt interpretiert zu haben: DZA, Breasted, Lefebvre und Wilson. jri̯ wird dann als zu nn attributive Relativform mit Chons als Subjekt gedeutet. Stark verkürzt liegt diese Analyse wohl auch Hermanns Übersetzung zugrunde, der laut S. 10 von der Wb-Übersetzung dependierte. Die Übersetzungen von Lichtheim, Lalouette, Brunner-Traut, Kitchen und Bresciani geben entweder ebenfalls eine geglättete Version derselben Satzstruktur wieder, oder sie tragen dem Rechnung, dass jr sḏm=f und jr wnn eigentlich Konditionalsätze einleiten, tilgen das jr und verstehen wnn als Temporalkonverter (so dann explizit Broze, S. 116, Anm. 80) vor einem Adverbialsatz nn jri̯(.w). Vor dem Namen des Chons müsste in dem Fall eine Präposition, vielleicht m oder n, ergänzt werden. Kammerzell scheint in wnn einen Nominalkonverter gesehen zu haben, der Anschluss des Folgenden bleibt aber unklar. jri̯ muss er als Beginn eines Objektsatzes verstanden haben, denn sein "gemeinsame Sache machen" dürfte jri̯ ḥnꜥ sein. Jedenfalls nähert sich seine Übersetzung den Konstruktionen des Paradigmas wnn=f ḥr sḏm jw=f (ḥr) sḏm an, worin wohl auch seine Lesung des Hauptsatzes als inchoatives "sich stellen" (d.h. jw NN (ḥr) ꜥḥꜥ) anstelle des sonst präferierten durativen "stehen" (d.h. jw NN ꜥḥꜥ(.w)) begründet liegt, weil Letzteres im Neuägyptischen ein Umstandssatz ist und nicht als Apodosis dieser Konstruktion dienen kann. Die Konstruktion wäre eine Ausnahme, denn bei der hier erforderlichen präteritalen Zeitlage wäre eigentlich ein ḫr vor dem wnn zu erwarten, H. Satzinger, Neuägyptische Studien. Die Partikel jr. Das Tempussystem, Wien 1976 (WZKM Beiheft 6), S. 87. Zudem kannte Satzinger nur ein einziges Beispiel, in dem in der Protasis eine Stativkonstruktion steht (S. 89). Auch eine neomittelägyptische Lösung ist nicht unproblematisch. Zwar kennt diese Sprachstufe sowohl mit jw eingeleitete Hauptsätze mit stativischem Prädikat als auch mit wnn eingeleitete Temporalsätze, doch stehen diese in den von K. Jansen-Winkeln, Spätmittelägyptische Grammatik der Texte der 3. Zwischenzeit, Wiesbaden 1996 (ÄAT 34), § 481 aufgeführten Beispielen nicht vor dem Hauptsatz, sondern nach diesem. Die Grammatik des Satzes bleibt damit offen, hier wurde provisorisch übersetzt, als läge eine jr-Einleitung mit Ellipse des eigentlich vorangestellten Satzes vor: jr ø wnn nn jri̯(.w) 〈n〉 Ḫ. ḥnꜥ pꜣ ꜣḫ (...): "Was ø angeht, als/nachdem dies getan wurde (...)".

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd1gKUsTQlUX5pft0RonOiQc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1gKUsTQlUX5pft0RonOiQc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Satz ID IBUBd1gKUsTQlUX5pft0RonOiQc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1gKUsTQlUX5pft0RonOiQc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1gKUsTQlUX5pft0RonOiQc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)