Satz ID IBUBd1ilyaZG2UEkhwo4GuBrEX4


3 Zeilenanfang zerstört ⸮hꜣ?y rꜥ-nb r stm Zeilenende zerstört



    3
     
     

     
     


    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Jauchzen; Jubel

    (unspecified)
    N.m:sg

    adverb
    de jeden Tag; täglich

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de trösten

    Inf
    V\inf


    Zeilenende zerstört
     
     

     
     

de [---] jubel[n] (?) täglich, um zu trösten (?) [---]

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.07.2022)

Kommentare
  • rꜥ-nb ist das einzige mit Sicherheit zu lesende Wort der Zeile. Vom ersten Wort sind neben den hꜣ und zwei Schilfblättern noch der Mann mit der Hand am Mund (Gardiner A2) sowie die Buchrolle und Pluralstriche erhalten. Landgráfová/Navrátilová, S. 148 scheinen Poseners Schmutzgeier zur Eule verlesen zu haben, denn sie transkribierten [n]hm.y: "[ju]bilant". Zwar war sich Posener seiner Transkription des Hieratischen unsicher, aber das Zeichen ähnelt doch eher einem Schmutzgeier als der Eule. Ob zu [jri̯/rḏi̯] hꜣy zu ergänzen ist?

    Vom letzten Wort der Zeile fehlen die Determinative, doch wird Landgráfová/Navrátilová darin zu folgen sein, hierin ein Verb stm zu lesen. Die Alternative, nach rꜥ-nb ein r=s, gefolgt von tm zu lesen, ist weniger wahrscheinlich, weil in Verbindung mit hꜣy eher n=s zu erwarten wäre. Landgráfová/Navrátilová dachten an "verschlingen, vertilgen" (Wb IV 323, 2; wörtl.: "aufhören lassen"?) aus den Pyramiden- und Sargtexten. Zeitlich besser passt das hier gewählte Lemma, das im Harfnerlied des pHarris 500, Rto. 6,8 in Verbindung mit jb.w: "Herzen" genannt, aber in seiner exakten Bedeutung unsicher ist (vgl. die Diskussion der Stelle im TLA).

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd1ilyaZG2UEkhwo4GuBrEX4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1ilyaZG2UEkhwo4GuBrEX4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd1ilyaZG2UEkhwo4GuBrEX4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1ilyaZG2UEkhwo4GuBrEX4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1ilyaZG2UEkhwo4GuBrEX4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)