Identifiant de phrase IBUBd1j1qNF5X08Nsi2Xuwy18Qk




    particle
    de
    indem

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl


    verb
    de
    tagen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Tempel

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    preposition
    de
    [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Isis

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    determiner
    de
    [best. Art. Plur.] die

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    epith_king
    de
    Geschwistergötter, Theoi Adelphoi (Ptolemaios II. und Arsinoe II.)

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)


    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    place_name
    de
    Alexandria

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)


    particle
    de
    indem

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl


    verb
    de
    sagen

    (unedited)
    V(infl. unedited)
de
indem sie sich im Tempel der Isis und der Geschwistergötter in Alexandria versammelt haben, indem sie sagten:
Auteur(s): Günter Vittmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.09.2024)

Commentaires
  • Hieroglyph. Version (Z. 4) snḏm=sn m ḥw.t-nṯr nt Ꜣs.t nṯr.wj-sn.wj m Pꜣ-sbtj-n-𓍹Jlgsꜣndrs𓍺 mꜣꜥ-ḫrw m ḏd; wiederhergestellte griech. Version (Z. 5) synedreusantes tautêi têi hêm]erai e[n t]ôi e[n Alexandr]ei[ai hierôi tês Isidos kai theôn Adelphôn eipan.

    Auteur du commentaire: Günter Vittmann, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd1j1qNF5X08Nsi2Xuwy18Qk
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1j1qNF5X08Nsi2Xuwy18Qk

Citer en tant que:

(Citation complète)
Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Identifiant de phrase IBUBd1j1qNF5X08Nsi2Xuwy18Qk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1j1qNF5X08Nsi2Xuwy18Qk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1j1qNF5X08Nsi2Xuwy18Qk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)