معرف الجملة IBUBd1jnKBBoZEJptcsEx7GquH0
تعليقات
-
Der Sinn dieser Passage muss wohl sein, dass Tef-nacht die Geringfügigkeit seines Vergehens gegenüber Piye zum Ausdruck bringen will. Deshalb wählt er das Bild des Wiegens mit der Standwaage und die kleinste Gewichtseinheit der Kite (ein Gewicht von ca. 9,1 gr = 1/10 dbn Deben. Siehe W. Helck bzw. S. Vleeming, in: LÄ III, Sp. 1200-1214). Sowohl die Wahl des Bildes als auch das Wiederaufgreifen des Begriffs ẖr,j-ḏbꜥ aus der früheren Rede des Piye (Zeile 78), legen wiederum Zeugnis ab für den hohen literarischen Anspruch des Textes.
Dass in ḫꜣi̯ und rḫ zwei Imperative vorliegen, wie die Übersetzungen von Ritner, Libyan Anarchy, 489 ("Weigh with the balance, ascertain with the weights!") und Goedicke, Pi(ankh)y, 139 ("Weigh with the balances, find out in kite-weights!") zu zeigen scheinen, erscheint mir eher unwahrscheinlich. Attributive Pseudopartizipien nach btꜣ scheinen mir den Zweck der Aussage besser wiederzugeben, dass nämlich Piye unverhältnismäßig auf Tef-nachts Vergehen reagiert. Dennoch wird mit der Wahl des Begriffs btꜣ die Schwere des Rechtsbruchs verdeutlicht, da dieser Begriff auch für das Vergehen des Hochverrats in der Harimsverschwörung unter Ramses III. und bei ähnlichen Verbrechen gegen den König benutzt wird.
Die modalen Übersetzungen von Goedicke ("So you shall not smite me in order to compensate the crime! Weigh with the balances, find out in kite-weights!") und El Hawary, Wortschöpung, 276, ("Mögest Du mich nicht schlagen (bestrafen) 〈meinem〉 Verbrechen entsprechend, indem es mit der Waage gemessen und durch die Gewichtssteine (genau) festgestellt wird") sind wenig überzeugend, da Piye ja bereits hart gegen Tef-nacht vorgeht und dieser wohl kaum in der nächsten Aussage eine verdoppelte und verdreifachte Bestrafung für sich selbst einfordert. Vielmehr will er doch hier die überzogene Reaktion des Piye in wohl gesetzten Worten anprangern. So auch Kausen, TUAT, 583. Assmann, Piye(Pianchy)Stele, 232, scheint einen eulogischen Nominalstil (Partizip) anzunehmen, wenn er übersetzt "der du die Waage führst und mit dem Gewichtsstein urteilst".
معرف دائم:
IBUBd1jnKBBoZEJptcsEx7GquH0
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1jnKBBoZEJptcsEx7GquH0
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Silke Grallert، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd1jnKBBoZEJptcsEx7GquH0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1jnKBBoZEJptcsEx7GquH0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1jnKBBoZEJptcsEx7GquH0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.