Satz ID IBUBd1kg8yUW5kMdieWk8qxQEuI
22,7
22,7
verb_3-inf
tun
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
wie
(unspecified)
PREP
[__]
(unspecified)
(infl. unspecified)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
1 oder 2Q?
verb_3-lit
(etwas) beginnen, (etwas) anfangen
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_2-lit
bestimmen
Partcp.pass.ngem.sgf
V\ptcp.pass.f.sg
{n}
(unspecified)
(infl. unspecified)
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
Du sollst/mögest handeln, wie du/dir [... ...] was man dir bestimmt hat (??).
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko,
Samuel Huster,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
mj [...]=k: Lesung des Suffixes in der Neupublikation von oIFAO 2387 als oDeM 1821 durch A. Gasse. Unsicher ist, ob ⸮šꜣꜥ.tj {n} n=k? (nach oIFAO 2536) in der nächsten Zeile unmittelbar anschließt. A. Gasse gibt an der vermutlich ⸮šꜣꜥ.tj n=k? entsprechenden Stelle eine Lücke von 2 Quadraten und anschließend ⸮kꜣ?=k. Ist šꜣꜥ: "anfangen" oder šꜣ: "bestimmen" gemeint? Fischer-Elfert übersetzt: "Handeln sollst du entsprechend dem was dir bestimmt ist."
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd1kg8yUW5kMdieWk8qxQEuI
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1kg8yUW5kMdieWk8qxQEuI
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd1kg8yUW5kMdieWk8qxQEuI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1kg8yUW5kMdieWk8qxQEuI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1kg8yUW5kMdieWk8qxQEuI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.