Satz ID IBUBd1kmeY883UhKnRYi9ikmQEM



    verb_3-inf
    de hochheben, aufrichten (das Herz) = Mut fassen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de ich

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de mein (pron. suff. 1. sg.)

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-lit
    de zusammenfügen, sich (seine Glieder) zusammennehmen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de ich

    (unspecified)
    -1sg




    24
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Leib, Glieder

    Noun.pl.stpr.1sg
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de mein (pron. suff. 1. sg.)

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-lit
    de hören

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de ich

    (unspecified)
    -1sg

    substantive
    de Stimme

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    verb_3-lit
    de brüllen

    Inf
    V\inf

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Vieh

    (unspecified)
    N.f:sg

de (Als) ich (aber) die Brüllstimme von Vieh hörte, faßte ich wieder Mut (richtete ich mein Herz auf) (und) nahm mich (meine Glieder) zusammen.

Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Simon D. Schweitzer, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 20.04.2023)

Kommentare
  • Auch B (vgl. R) scheint einen mehrfach verlesenen Text zu haben, wie die eigentlich unnötige Zufügung der "Buchrolle" zu den Determinativen von ṯzi̯ und sꜣq zu erweisen scheint, die auch genau über dem Suffix der 1. sing. stehen, wo man n (wie es die Zeugen des NR zeigen) erwartet hätte. Da nun der Nachweis, daß sꜣq und nicht sꜣq.t hier steht, zur Aufgabe des narrativen sḏm.t=f geführt hatte (vgl. Koch Sinuhe, 20a), muß man sich fragen, was denn der "narrative" Infinitiv hier zu suchen hätte? Denn der wird, m.E., im Sinuhe ausschließlich als "Überschrift" zu Abschnitten verwendet, während zur fortführunden Erzählung sḏm.n=f und zur Beschreibung von Zuständen sḏm=f oder Pseudopartizip erwartet werden muß.

    Autor:in des Kommentars: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd1kmeY883UhKnRYi9ikmQEM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1kmeY883UhKnRYi9ikmQEM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Frank Feder, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Simon D. Schweitzer, Lutz Popko, Satz ID IBUBd1kmeY883UhKnRYi9ikmQEM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1kmeY883UhKnRYi9ikmQEM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1kmeY883UhKnRYi9ikmQEM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)