Satz ID IBUBd1koSAwnkUxwgNjw9xJMfJE



    adjective
    de klug

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_masc
    de Schreiber

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de erfahren sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    3.12
     
     

     
     

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Amt

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     

    substantive_masc
    de Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive
    de Gestalt

    (unspecified)
    N




    {•}
     
     

     
     

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Fleisch

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    ((•))
     
     

     
     

de Erfolgreich ist der Schreiber, der erfahren ist in seinem Amt,
ein Herr von Verwandlungen 〈〈über sein Fleisch hinaus〉〉(?).

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Anja Weber, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 09.01.2023)

Kommentare
  • - Für diesen, den vorherigen und den folgenden Doppelvers siehe G. Fecht, Der Vorwurf an Gott in den "Mahnworten des Ipu-wer" (AHAW, Phil.-his. Kl. 1972/1), Heidelberg 1972, 93-5; Fischer-Elfert, in: SAK 10, 1983, 144-146; Buchberger, Transformation und Transformat (ÄgAbh 52), Wiesbaden 1993, 338-340. Die Interpretation von F.M. Haikal, An alternative reading for P. Anastasi III, 3-12, in: JEA 71, 1985, 179 verstößt gegen die Grammatik und den Versbau. Eine ausführliche Schilderung der Interpretationen von ḫpr.w und jwf bei Tacke, 32-33, Anm. (h).
    - nb ḫpr.w: Wird unterschiedlich übersetzt als "a master of upbringing(?)" (Caminos), "ein Herr von Beförderungen" (Brunner), "ein Herr der Entwicklung (seiner Schüler)" (Tacke; Osing, Nominalbildung, 556, Anm. 420), "ben educato" (Bresciani), "ben preparato" (Pernigotti), was von Buchberger in seiner großen Studie zur Bedeutung von ḫpr abgelehnt wird.
    - r jwf=f: Ist über jꜣw.t=f / nb ḫpr.w in rot hinzugefügt und unsicher in der Lesung von jwf. Fischer-Elfert möchte zu r jrw=f: "in Bezug auf seine Gestalt" emendieren, Buchberger hält eventuell die Emendierung jri̯ jrw=f: "der seine Rolle ausfüllt" für möglich. Vernus, Sagesses, 379 und 387, Anm. 11 übersetzt frei "Quelqu'un qui a la maîtrise dans l'apparence qu'il se donne" und wörtlich "un maître de transformation relativement à son corps", was seiner Meinung nach bedeutet, daß der Schreiber sich seine Kleidung und Schmuck frei auswählen kann (sich frei verwandeln kann), wohingegen Handwerker gezwungen sind, Arbeitskleidung zu tragen.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd1koSAwnkUxwgNjw9xJMfJE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1koSAwnkUxwgNjw9xJMfJE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Anja Weber, Lutz Popko, Satz ID IBUBd1koSAwnkUxwgNjw9xJMfJE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1koSAwnkUxwgNjw9xJMfJE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1koSAwnkUxwgNjw9xJMfJE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)