Satz ID IBUBd1komyLWzUeCvylPTiy2bhA


Messer_und_schlagender_Arm

[j:jri̯] =w qmꜣ.ṱ =k jw ṯꜣw =k j[w] =[w] _ Messer_und_schlagender_Arm =k


    verb_3-inf
    de [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Aux.j.jri̯.stpr.3pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-inf
    de auffinden

    Inf.t.stpr.2sgm_Aux.j.jri̯
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de fortnehmen

    SC.act.ngem.2sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    particle
    de [Futur III]

    Aux.jw.stpr.3pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb
    de [Verb]

    Inf_Aux.jw
    V\inf


    Messer_und_schlagender_Arm

    Messer_und_schlagender_Arm
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Wenn man dich auffindet, nachdem du gestohlen hast, wird man dich [töten(?)].

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 08.12.2022)

Kommentare
  • - j:jri̯: ergänzt nach dem anschließenden Parallelsatz. Laut Winand, in: RdE 47, 1996, 138 ist dies ein 2. Tempus in nicht-emphatischer Funktion, nämlich als Konditionalsatz in einem Gefüge mit Futur-III in der Apodosis (er verweist auf Shisha-Halevy, in: Or 43, 1972, 369-381; vgl. auch R.S. Simpson, Demotic Grammar in the Ptolemaic Sacerdotal Decrees, Oxford 1996, 172-174). Laut Quack, in: WdO 24, 1993, 16 mit Anm. 64 ist jw=w Sad=k kein Futur-III, sondern ein Umstandssatz und adverbieller Emphase des 2. Tempus.
    - jw=w (r) [...]=k: vom Verb sind Messer und schlagende Hand als Determinative erhalten. Jasnow möchte šꜥd: "abschneiden" oder ẖdb: "töten" ergänzen. Quack, 2007 ergänzt in seiner Übersetzung das Verb "strafen".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd1komyLWzUeCvylPTiy2bhA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1komyLWzUeCvylPTiy2bhA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Satz ID IBUBd1komyLWzUeCvylPTiy2bhA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1komyLWzUeCvylPTiy2bhA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1komyLWzUeCvylPTiy2bhA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)