Satz ID IBUBd1lIgzTWhUEfnmuteLdhKEw




    5,7

    5,7
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Diener

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    leiten; beaufsichtigen

    SC.tw.pass.ngem.3sgm_Neg.nn
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     


    5,8

    5,8
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    säugen; aufziehen

    SC.act.ngem.3sg_Neg.nn
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Geheimnis

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     
de
Es gibt keine Diener und er wird nicht angeleitet/geführt.
Man rettet nicht (oder: zieht nicht auf; nimmt nicht fort) im Geheimen.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - nn bꜣk: die Negation steht ebenfalls in pAnastasi VII. Die übrigen Handschriften haben bꜣk n/nn ḫrp.tw=f: "der arbeitet, ohne daß er geführt/angeleitet worden ist".
    - šdi̯: zwei Handschriften haben šdi̯ mit Determinativ des Mannes mit Hand am Mund: "säugen; aufziehen" oder "lesen", pSallier II und pAnastasi VII haben den schlagenden Mann: "(fort)nehmen; retten" oder "graben" und fügen noch die Negation nn ein. Die Übersetzungen unterscheiden sich dementsprechend: mit "lesen": "no one can read of the mystery" (Wilson) bzw. "Nicht wird er aus den Geheimnissen (geheimen Liedern) gelesen" (Roeder) oder "when they recite from the Mysteries (?)" (Foster); mit "aufziehen": "aufgezogen im Geheimen" (Helck; Assmann); "qui nourrit en ca]chette" (Van der Plas; ähnlich Mathieu); mit "fortnehmen": "He carries off in secrecy" (Lichtheim; ähnlich Quirke); "Tiré du mystère" (Barucq & Daumas); mit "graben": "è lui che scava in profundità" (Bresciani); die Übersetzung "sortant d'un (lieu) secret (?)" (Meeks) läßt sich nicht gut erklären.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd1lIgzTWhUEfnmuteLdhKEw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1lIgzTWhUEfnmuteLdhKEw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd1lIgzTWhUEfnmuteLdhKEw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1lIgzTWhUEfnmuteLdhKEw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1lIgzTWhUEfnmuteLdhKEw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)