Identifiant de phrase IBUBd1mKJvVHNU6WtNfsbIQMaHk
Commentaires
-
oder: der mit seiner Hand herausfährt (?; oder: dessen Hand (richtungweisend) herauskommt?), damit seine Finger das Kind fördern;
- pri̯ ḥr ḏr.t=f: Gardiner tilgt ḥr: "his hand goes forth (??)"; Fischer-Elfert, 15 und 17 mit Anm. (o) tilgt ḥr ebenfalls. Er liest pri̯ ḏr.t=f und übersetzt "dessen Hand hervorkommt" (Relativkonstruktion) im Sinne von "der Anleitung gibt". Eine unpersönliche Verwendung von pri̯ ist unwahrscheinlich: "auf/wegen dessen Hand (d.h. unter dessen Aufsicht) man herauskommt". Wente beläßt den Satz so, wie er ist: "one who has advanced through his own efforts".
- sꜥꜣ ḏbꜥ.w=f ḫy: In oDeM 1008 steht ein Verspunkt hinter ḏbꜥ.w=f, so daß ḫy vielleicht zum nächsten Vers zu ziehen ist (so Wente). Allerdings hört die Abschrift auf diesem Ostrakon an dieser Stelle auch auf, die übrigen Handschriften haben keine Verspunkte bzw. sie sind an dieser Stelle zerstört. Auf pAnastasi I hat das anschließende stp ein Personendeterminativ: "der Auserwählte", so daß es schwer als Adjektiv zu ḫy aufzufassen ist: "a precocious child" (Wente), aber auch der allererste Satz des Textes zẖꜣ.w stp ḥꜣ.tj: "der Schreiber mit erlesenem Herzen" hat auf pAnastasi I ein Personendeterminativ bei stp.
Identifiant permanent:
IBUBd1mKJvVHNU6WtNfsbIQMaHk
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1mKJvVHNU6WtNfsbIQMaHk
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant de phrase IBUBd1mKJvVHNU6WtNfsbIQMaHk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1mKJvVHNU6WtNfsbIQMaHk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1mKJvVHNU6WtNfsbIQMaHk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.