Satz ID IBUBd1nz5RQx2kAboMj1bT1KoXE
verb_3-lit
strafen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Schläger
Noun.pl.stabs
N.m:pl
49
49
preposition
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Wächter
(unspecified)
N.m:sg
[•]
particle
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Erde
(unspecified)
N.m:sg
4,3
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
etwas werden
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
gründen; einrichten
Inf_Aux.jw
V\inf
preposition
[kausal]
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
•
preposition
außer
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Rebell
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
entdecken
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Olan
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
[•]
Bestrafst du mit (Stock)schlägen (wörtl.: mit Schlägern) und mit Gefängnis (wörtl.: mit einem Wärter), so wird dieses Land dadurch (d.h. nach diesen Vorgehensweisen) strukturiert (wörtl.: gegründet) werden, ausgenommen [für den Re]bell, der sich seinen Plan ausgedacht (wörtl.: gefunden) hat (oder: dessen Plan entdeckt wurde).
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Johannes Jüngling,
Samuel Huster,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
- ḫsf=k wird hier als Rang-V-Erweiterung mit jw=f r grg als Hauptsatz verstanden. Es wurde auch als "emphatische" Form übersetzt mit m ḥw.y m zꜣw.tj als Prädikat (Vernus) und als Subjunktiv. Das Suffix ist zerstört und eventuell kann man einen Imperativ vermuten.
- gmi̯ wurde von Gardiner und Faulkner aktiv übersetzt, ebenso von Quack, Parkinson und Tobin. Westendorf, Der Gebrauch des Passivs, 56-57 und andere fassen es als pass. sḏm=f im virtuellen Relativsatz (Umstandssatz) auf.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd1nz5RQx2kAboMj1bT1KoXE
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1nz5RQx2kAboMj1bT1KoXE
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd1nz5RQx2kAboMj1bT1KoXE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1nz5RQx2kAboMj1bT1KoXE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1nz5RQx2kAboMj1bT1KoXE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.