Identifiant de phrase IBUBd1oGEmYFwETIqJrmB3bSCzg
Commentaires
-
- sꜥḥꜣ: in pPetersburg steht shꜣ: laut Wb. IV, 206, 7 kommt das Verb nur an dieser Textstelle vor; mit einem anderen Determinativ steht es aber ebenfalls in Zl. 28 (letztere Stelle wurde in Wb. IV, 206, 4 beim Substantiv shꜣ: "Aufruhr" eingeordnet) und, teilzerstört, vielleicht in Zl. 24. In pCarlsberg steht sꜥḥꜣ, was wörtlich "kämpfen lassen mit" bedeutet, aber mit "bewaffnen, wehrhaft machen gegen" übersetzt wird. In der Annahme, daß shꜣ mit dem Substantiv shꜣ: "Aufruhr" zusammenhängt, wird es "in Unordnung sein" (intrans.) und "verwirren" (trans.) übersetzt (Faulkner, Concise Dictionary, 237; Hannig, Handwörterbuch, 732). Dementsprechend ist unklar, ob ein akt. sḏm=f, ein pass. sḏm=f Perfekt oder Futur oder ein Partizip vorliegt. Vernus setzt wegen der Parallelstelle pCarlsberg eine Bedeutung "die Verteidigung aktivieren" an und übersetzt mit einem Imperativ. In pCarlsberg ergibt ein Imperativ jedenfalls den besten Sinn (so die meisten Übersetzungen seit Quack) und ein Imperativ paßt gut am Anfang eines neuen Abschnittes. Ob shꜣ ein Hörfehler (Donadoni, Helck) oder ein Lesefehler (Burkard, Textkritische Untersuchungen, 23-24) für sꜥḥꜣ ist oder umgekehrt (Quack), bleibt unbekannt. Helck übersetzt sꜥḥꜣ mit "mobilisiert werden", was ein pass. sḏm=f voraussetzt; dies kann gegen Helck (und ebenso gegen die übrigen älteren Übersetzungen von shꜣ) jedoch kein uneingeleiteter Konditionalsatz sein. Denkbar ist noch ein Partizip im Adjektivalsatz: "Deine Grenze zum südlichen Gebiet ist kampfbereit".
- r: unklar ist, ob die Präposition zum Verb oder zum Substantiv tꜣš gehört. Im ersten Fall ist mit "gegen", im zweiten Fall mit "(der Grenze) entlang/zum" zu übersetzen. Vernus hat: "Active la défense de (Var. pCarlsberg: arme) ta frontière le long du secteur sud."
Identifiant permanent:
IBUBd1oGEmYFwETIqJrmB3bSCzg
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1oGEmYFwETIqJrmB3bSCzg
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Identifiant de phrase IBUBd1oGEmYFwETIqJrmB3bSCzg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1oGEmYFwETIqJrmB3bSCzg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1oGEmYFwETIqJrmB3bSCzg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.