Satz ID IBUBd1pz0n5kQU7EhpgGNh8aPo4



    verb_3-lit
    de so wahr lebt (in der Einleitung eines Eides)

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de sich bemächtigen

    SC.n.act.ngem.1sg_Aux.jw
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de angenehm sein

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

de "So wahr du für mich lebst, ich bemächtigte mich der Menschen, wobei (das) für mein Herz angenehm war."

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 17.10.2023)

Kommentare
  • Zur Übersetzung vgl. J. Wilson; in: JNES 7, 1948, S. 135: "As thou livest for me, I have prevailed over mankind, and (it) is pleasant in my heart!" nḏm ist entweder ein unpersönliches sḏm=f (jw nḏm=ø ḥr jb=j, so Guilhou, S. 78) oder ein Stativ (jw=ø nḏm(.w) ḥr jb=j). Hornung, S. 39 übersetzte die beiden mit jw eingeleiteten Sätze als temporalen Umstandssatz + Hauptsatz: "(...) als ich mich der Menschen bemächtigt habe, war es angenehm für mein Herz".

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd1pz0n5kQU7EhpgGNh8aPo4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1pz0n5kQU7EhpgGNh8aPo4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster, Satz ID IBUBd1pz0n5kQU7EhpgGNh8aPo4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1pz0n5kQU7EhpgGNh8aPo4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1pz0n5kQU7EhpgGNh8aPo4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)