Satz ID IBUBd1rFsZUQyUB6qOQdCXmaBe4




    3
     
     

     
     

    preposition
    de durch

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    person_name
    de ["Der Rinderhirt"]

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    person_name
    de ["Lebender Ba"]

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask.]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    title
    de erster Priester

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)

    particle
    de [Schreibung für mtw=j]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    verb
    de untersuchen, inspizieren

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    4
     
     

     
     

    preposition
    de in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Tempel

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    place_name
    de Elephantine

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)

    place_name
    de Abaton (von Philae)

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)

    place_name
    de Philae

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)

de (Geweiht) durch Pelaias, Sohn des Bienchis, den ersten Wab-Priester, der [die Heiligtümer inspiziert(?) ...] des Tempels von Elephantine, vom Abaton und von Philae.

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 03.08.2024)

Kommentare
  • Griechische Version mit Ergänzung nach dem Demotischen: [Pelaias Biênchios] hiereus kai prôtos stolistês [tôn en Elêphanti]nêi kai tôi Abatôi kai Philais hierôn

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd1rFsZUQyUB6qOQdCXmaBe4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1rFsZUQyUB6qOQdCXmaBe4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd1rFsZUQyUB6qOQdCXmaBe4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1rFsZUQyUB6qOQdCXmaBe4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1rFsZUQyUB6qOQdCXmaBe4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)