Satz ID IBUBd1tU9e28UEIAgM16XgvBYrw



    verb_2-lit
    de eintreten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Herr

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de der Große

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de hinter

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

en (I am) one who came to his lord with the great ones behind him,

Autor:innen: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 24.11.2022)

Kommentare
  • ꜥq ḥr: Favry, Le nomarque, 197, Nr. 103 möchte ꜥq-jb lesen oder emendieren. Alle Abschriften und das Photo sprechen jedoch für ḥr, so daß eine Emendierung erforderlich wäre. Außerdem ist ꜥq-jb lexikalisiert und bedeutet: "Vertrauter". Dann liegt eine Genitivkonstruktion vor und kann man nicht mehr übersetzen "(un homme) qui a accès au coeur de son maître", was den Zusammenhang mit dem nächsten Satz wr.w ẖr-pḥ.wj=f verbricht sowie den möglichen Paralellismus mit prr jm in Zl. 4 aufhebt.

    Autor:in des Kommentars: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd1tU9e28UEIAgM16XgvBYrw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1tU9e28UEIAgM16XgvBYrw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Satz ID IBUBd1tU9e28UEIAgM16XgvBYrw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1tU9e28UEIAgM16XgvBYrw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1tU9e28UEIAgM16XgvBYrw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)