Satz ID IBUBd1tuSSmqTUohsOXXv4ZAIbM
Kommentare
-
oder: Man preist Gott (d.h. man bedankt sich) wegen den Geschenken, 〈nämlich〉 die, die für deinen [guten Ruf (?)] eintreten, die wegen deiner Vollkommenheit lobpreisen, die deine Gesundheit bei den Göttern (?) ersuchen.
Die Übersetzung ist unsicher. Es wird der Übersetzung von Westendorf, Der Gebrauch des Passivs, 48 gefolgt (ebenso Blumenthal, Untersuchungen zur Phraseologie, 337; Quack).
- dwꜣ tw nṯr: (1.) als dwꜣ.tw ein Passiv: "Gott wird gepriesen" (Wilson, Faulkner, Lichtheim, Derchain, Brunner, Roccati); (2.) dwꜣ=tw nṯr: "Man preist Gott" (Volten, Helck, Parkinson, Vernus, Tobin); (3.) dwꜣ ṯw nṯr: "Gott preist dich" (Gardiner, Westendorf, Blumenthal, Quack).
- fqꜣ wird meist als "die Geschenke" übersetzt, von Westendorf, Der Gebrauch des Passivs, 48 als pass. Partizip Plural "die Beschenkten" verstanden (gefolgt von Blumenthal und von Quack).
- zbi̯ ...: die meisten Übersetzungen gehen von einem akt. Partizip Plural aus, als (logisches) Subjekt derer, die Gott preisen, was grammatisch jedoch problematisch ist. Vernus versteht es als pass. Part. Plural zu fqꜣ: "Geschenke", aber dann dürfte die Ergänzung ḥr rn=k falsch sein.
- dwꜣ ḥr nfr=k: Quack geht davon aus, daß entweder ḥr zu streichen ist: "die deine Vollkommenheit preisen", oder daß ṯw hinzuzufügen ist: "die dich wegen deiner Vollkommenheit preisen".
- nḥi̯: hier fehlt ein pluralisches Determinativ des Partizips.
- nṯr.w: Lesung und Übersetzung nach Quack, jedoch unsicher (mit der vorgeschlagenen Graphie von drei nṯr-Zeichen eher kursiv-hieroglyphisch als hieratisch).
Andere Übersetzungen:
- Helck: "Man dankt Gott für Zuweisungen, indem man für deinen [Namen] eintritt, deine Vollendung preist und für deine Gesundheit [...] betet."
- Parkinson: "They will thank God for this bounty - / watch over your [repute], / give praises for your goodness, / and pray to [the Gods] for your health."
- Vernus: "Multiplie ... attachés à une ville (?), / De sorte qu'on priera le dieu sur des présents / Apportés devant ton ... On priera pour ta bonté, / Et on demandera ta bonne santé aux dieux."
- Derchain: "C'est sa générosité qui vaut au dieu la vénération. Ceux qui rendent hommage à ta bonté sont ceux qui prendront fait et cause pour ton nom, souhaitant que tu te portes bien ..."
Persistente ID:
IBUBd1tuSSmqTUohsOXXv4ZAIbM
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1tuSSmqTUohsOXXv4ZAIbM
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd1tuSSmqTUohsOXXv4ZAIbM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1tuSSmqTUohsOXXv4ZAIbM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1tuSSmqTUohsOXXv4ZAIbM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.