Satz ID IBUBd1tuSSmqTUohsOXXv4ZAIbM



    verb
    de
    preisen

    (unknown)
    V(infl. ?)

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    belohnen

    (unknown)
    V(infl. ?)





     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    eintreten für

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    preposition
    de
    für (Grund)

    (unspecified)
    PREP




    [⸮rn?]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    4,3
     
     

     
     


    38

    38
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    preisen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Güte

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    erbitten

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    substantive_masc
    de
    Wohlergehen

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    von her

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    [•]
     
     

     
     
de
Gott wird dich preisen wegen der Beschenkten (?), die für deinen [guten Ruf (?)] eintreten, die wegen deiner Vollkommenheit lobpreisen, die deine Gesundheit bei den Göttern (?) ersuchen.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • oder: Man preist Gott (d.h. man bedankt sich) wegen den Geschenken, 〈nämlich〉 die, die für deinen [guten Ruf (?)] eintreten, die wegen deiner Vollkommenheit lobpreisen, die deine Gesundheit bei den Göttern (?) ersuchen.

    Die Übersetzung ist unsicher. Es wird der Übersetzung von Westendorf, Der Gebrauch des Passivs, 48 gefolgt (ebenso Blumenthal, Untersuchungen zur Phraseologie, 337; Quack).
    - dwꜣ tw nṯr: (1.) als dwꜣ.tw ein Passiv: "Gott wird gepriesen" (Wilson, Faulkner, Lichtheim, Derchain, Brunner, Roccati); (2.) dwꜣ=tw nṯr: "Man preist Gott" (Volten, Helck, Parkinson, Vernus, Tobin); (3.) dwꜣ ṯw nṯr: "Gott preist dich" (Gardiner, Westendorf, Blumenthal, Quack).
    - fqꜣ wird meist als "die Geschenke" übersetzt, von Westendorf, Der Gebrauch des Passivs, 48 als pass. Partizip Plural "die Beschenkten" verstanden (gefolgt von Blumenthal und von Quack).
    - zbi̯ ...: die meisten Übersetzungen gehen von einem akt. Partizip Plural aus, als (logisches) Subjekt derer, die Gott preisen, was grammatisch jedoch problematisch ist. Vernus versteht es als pass. Part. Plural zu fqꜣ: "Geschenke", aber dann dürfte die Ergänzung ḥr rn=k falsch sein.
    - dwꜣ ḥr nfr=k: Quack geht davon aus, daß entweder ḥr zu streichen ist: "die deine Vollkommenheit preisen", oder daß ṯw hinzuzufügen ist: "die dich wegen deiner Vollkommenheit preisen".
    - nḥi̯: hier fehlt ein pluralisches Determinativ des Partizips.
    - nṯr.w: Lesung und Übersetzung nach Quack, jedoch unsicher (mit der vorgeschlagenen Graphie von drei nṯr-Zeichen eher kursiv-hieroglyphisch als hieratisch).

    Andere Übersetzungen:
    - Helck: "Man dankt Gott für Zuweisungen, indem man für deinen [Namen] eintritt, deine Vollendung preist und für deine Gesundheit [...] betet."
    - Parkinson: "They will thank God for this bounty - / watch over your [repute], / give praises for your goodness, / and pray to [the Gods] for your health."
    - Vernus: "Multiplie ... attachés à une ville (?), / De sorte qu'on priera le dieu sur des présents / Apportés devant ton ... On priera pour ta bonté, / Et on demandera ta bonne santé aux dieux."
    - Derchain: "C'est sa générosité qui vaut au dieu la vénération. Ceux qui rendent hommage à ta bonté sont ceux qui prendront fait et cause pour ton nom, souhaitant que tu te portes bien ..."

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd1tuSSmqTUohsOXXv4ZAIbM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1tuSSmqTUohsOXXv4ZAIbM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd1tuSSmqTUohsOXXv4ZAIbM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1tuSSmqTUohsOXXv4ZAIbM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1tuSSmqTUohsOXXv4ZAIbM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)