معرف الجملة IBUBd1u71YzBC0Uqikq7w3qwZBc






    1
     
     

     
     


    KÄT 79.2

    KÄT 79.2
     
     

     
     

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    gods_name
    de
    Thot

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Schutz (bildl. )

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    um herum

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





     
     

     
     
de
〈Mein〉 Gott Thoth ist als Schild bei (wörtl.: hinter) mir.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Christine Greger، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - oLouvre und oCailliaud sind fast identisch in Orthographie, Zeilenanordnung und Form des Textträgers (allerdings ist oLouvre eine Tonscherbe, oCailliaud eine Kalksteinscherbe), weshalb hier beide gemeinsam behandelt werden. oLouvre hat Verspunkte und oCailliaud nicht und das Kolophon ist unterschiedlich (oLouvre: nur ein Datum; oCailliaud: mit einer Widmung).
    - Da oDeM 1001, oFlorenz 2624 und wahrscheinlich auch oDeM 1625 mit nn tkn=st aufhören, oGardiner 370 mit jw nṯr(=j) m jkm aufhört und oLouvre und oCaillaud mit jw nṯr anfangen, ist es möglich, daß mit jw nṯr ein neuer Abschnitt anfängt und daß jw nicht als neuägyptischer Umstandskonvertor, sondern als mittelägyptisches Hauptsatz-jw zu deuten ist.
    - nṯr=j: nur in pAnastasi I ist das Suffixpronomen ausgeschrieben.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd1u71YzBC0Uqikq7w3qwZBc
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1u71YzBC0Uqikq7w3qwZBc

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Christine Greger، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd1u71YzBC0Uqikq7w3qwZBc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1u71YzBC0Uqikq7w3qwZBc>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1u71YzBC0Uqikq7w3qwZBc، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)