Identifiant de phrase IBUBd1wh35ntgUZuiYrGu4gT3vY




    verb_3-inf
    de
    diagnostizieren

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    12
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    dies

    (unspecified)
    =3sg.m


    substantive_masc
    de
    Lärmmacher; Feind

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    verb_3-lit
    de
    kämpfen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    zusammen mit

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Er diagnostizierte [Folgendes: Ein Unruhestifter], mit dem man kämpfen (kann), (ist er).
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 13.11.2024)

Commentaires
  • sw wird in den meisten Fällen als enklitisches Personalpronomen verstanden, das als Objekt zu gmi̯ (z.B. Lichtheim, Literature, S. 92 oder Ritner, S. 364: "He found him to be an enemy") bzw. als Subjekt des Objektsatzes zu gmi̯ (z.B. Broze, S. 46: "[il] estime qu'il s'agit d'un ennemi qu'on peut combattre", Lalouette, S. 187: "il comprit que celui-ci était un ennemi avec lequel il faudrait combattre", Kammerzell: "Er diagnostizierte, daß es sich dabei um einen Widersacher handelte, gegen den man ankämpfen sollte" oder Bresciani, S. 634: "E trovò che era un nemico con cui era possibile combattere") interpretiert wird. Laut G. Lefebvre, in: CdE 19/38, 1944, S. 218 ist sw dagegen eine Graphie der Partikel swt und ḫrw n ꜥḥꜣ ḥnꜥ=f ein Objektsatz zu gmi̯.n=f mit ausgelassenem pw, analog zum Schiffbrüchigen, Z. 61-62: gmi̯.n=j ḥfꜣ.w pw: "ich erkannte, dass es eine Schlange war". In Romans et contes, S. 228 übersetzte er: "il trouva d'autre part que (c'etait) un ennemi avec qui on devait combattre." Darin folgte ihm Wilson, S. 30: "Indeed, he found an enemy with whom to contend". Auch Hermann, S. 57 ("Auch fand er, daß es ein Feind war, den man bekämpfen konnte.") und Kitchen, S. 114 ("He diagnosted, indeed, it was an enemy to be contended with.") könnten darauf rekurrieren. Die dort in Ansätzen bereits vorhandene Tendenz, sw doppelt zu besetzen, nämlich als Partikel swt und als enklitisches Pronomen sw, ist dann anscheinend bei Brunner-Traut, S. 206 ganz ausgeprägt: "(...) und fand andererseits heraus, daß dieser ein Feind war, mit dem man kämpfen konnte." Gegenüber diesen Vorschlägen, die eine Ergänzung der Präposition m vor ḫrw erfordern oder eine solche des pw nach ḫrw/am Satzende, gibt es auch eine emendationsfreie Lösung: Im Demotischen kann auf Verben des Sagens und Wissens ein kataphorisches Objektpronomen folgen (W. Spiegelberg, Demotische Grammatik, Heidelberg 1925, § 262 und zur Verwendung im pVandier s. A. Shisha-Halevy, in: JAOS 109, 1989, S. 432). ḫrw n ꜥḥꜣ ḥnꜥ=f wäre dann als eingliedriger Nominalsatz erklärbar (so könnte man auch schon die Übersetzungen von Kammerzell und Bresciani verstehen).

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd1wh35ntgUZuiYrGu4gT3vY
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1wh35ntgUZuiYrGu4gT3vY

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Identifiant de phrase IBUBd1wh35ntgUZuiYrGu4gT3vY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1wh35ntgUZuiYrGu4gT3vY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1wh35ntgUZuiYrGu4gT3vY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)