Satz ID IBUBd1x3J4hSlkCziqCxpSdDg4s
Kommentare
-
- sṯꜣ.jn.tw: Die handschriftliche Überlieferung ist fehlerhaft. In Zl. 11-12 befiehlt der König mit den gleichen Worten, den Neferti zu holen. Es folgt stꜣ.jn.tw=f n=f ḥr-ꜥ.wj. An unserer Stelle haben zwei Handschriften stꜣ jni̯.tw=f: "(er wird) herbeigeführt und er wird geholt/gebracht", oLiverpool 13624M hat jw=f jni̯.tw n=f. Mit Gardiner, in: JEA 1, 1914, 102, Anm. 3 ist zu stꜣ.jn.tw=sn n=f oder zu stꜣ.jn.tw n=f zu emendieren. Gardiner verweist für den unpersönlichen Gebrauch von sḏm.jn.tw (s. Gardiner, Egyptian Grammar, § 429.1) auf die Qubân-Stele Ramses' II. (Zl. 12 = KRI II, 355.9), in der die Großen herbeigerufen werden und in der anschließend steht: stꜣ.jn.tw ḥr-ꜥ m-bꜣḥ nṯr nfr. Lefebvre verweist für eine weitere unpersönliche Form sTA.t(w) auf die Bentresch-Stele (KRI II, 285.9; die Auffassung als narrativer Infinitiv [Broze, Princesse de Bakhtan, 45 und 108, Anm. 52] ist abzulehnen; das phonetische Komplement t müßte vor dem Determinativ stehen). Es gibt keinen Grund, eine Konstruktion mit den beiden Verben sṯꜣ und jni̯ anzusetzen, wie es z.B. Helck, Hornung und Kammerzell machen: "Augenblicklich holte man sie und führte sie 〈zu〉 ihm."
Persistente ID:
IBUBd1x3J4hSlkCziqCxpSdDg4s
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1x3J4hSlkCziqCxpSdDg4s
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils & Heinz Felber, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd1x3J4hSlkCziqCxpSdDg4s <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1x3J4hSlkCziqCxpSdDg4s>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1x3J4hSlkCziqCxpSdDg4s, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.