Identifiant de phrase IBUBd1yT2HdeZk5mng5KFQ5LQjI




    particle
    de
    〈〈Fragepartikel〉〉

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Trunkenheit

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)



    V,36
     
     

     
     


    determiner
    de
    [im Prädikat der "pseudo-cleft-sentence"]

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    relative_pronoun
    de
    (für ntj-ı͗w + ı͗w=, vgl. auch unter den beiden Bestandteilen!)

    (unedited)
    REL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    du, dein 〈〈Suffix 2. Pers. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -2sg.m


    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m


    adverb
    de
    früher, vorher

    (unedited)
    ADV(infl. unedited)
de
"Warst du vorher betrunken?"
Auteur(s): Günter Vittmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 18.11.2022)

Commentaires
  • Wörtlich "Ist es Trunkenheit das, [worin] du dich vorher befunden hast?". - F. Hoffmann, Enchoria 23, 1996, 59f. (10) liest in Z. 36 pꜣ ntj ı͗r=k [s] tꜣ ḥꜣ.t, doch scheint dies syntaktisch problematisch, da es dann pꜣ ı͗.ı͗r=k tꜣ ḥꜣ.t heißen sollte. Auch wenn der Platz für die Ergänzung n.ı͗m=f tatsächlich etwas zu klein scheint, sieht man auf einem Photo des "Demotischen Namenbuchs" Spuren des n, die zu der syntaktisch-stilistisch geforderten Ergänzung n.[ı͗m=f] passen. Vgl. auch Goldbrunner, Der verblendete Gelehrte 26, die [n.ı͗m=f] vollständig in Klammern setzt. Vgl. auch V 32.

    Auteur du commentaire: Günter Vittmann, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd1yT2HdeZk5mng5KFQ5LQjI
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1yT2HdeZk5mng5KFQ5LQjI

Citer en tant que:

(Citation complète)
Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBd1yT2HdeZk5mng5KFQ5LQjI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1yT2HdeZk5mng5KFQ5LQjI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1yT2HdeZk5mng5KFQ5LQjI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)