Satz ID IBUBd1yrCNhuTELPkpDMU4I1gWM



    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Hund

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de nehmen

    Inf.t_Aux.wn.jn
    V\inf

    substantive_masc
    de Wort; Ausspruch

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP




    Lücke
     
     

     
     

de Da ergriff sein Hund einen Ausspruch [---].

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • ṯꜣi̯.t tpw-rʾ: Die Übersetzung folgt der Communis opinio: Der Hund beginnt plötzlich zu sprechen. Sie ist aber keineswegs sicher. Wente, 2. Auflage, S. 90 übersetzte (mit Verweis auf H. von Deines, W. Westendorf, Wörterbuch der medizinischen Texte. 2. Hälfte; Berlin 1962 (Grundriß der Medizin der alten Ägypter VII, 2), S. 947) "(his dog) took a bite", schloss sich aber in der 3. Auflage, S. 79 der Communis opinio an.

    W. Spiegelbergs inhaltlich erwägenswerte Ergänzung r-[ḏd jnk pꜣy=k šꜣy]: "Ich bin dein Schicksal" (in: ZÄS 64, 1929, S. 86) ist laut Gardiner, LESt 8, 11, Anm. c-d zu lang für die Lücke, wurde aber in den meisten Übersetzungen übernommen.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd1yrCNhuTELPkpDMU4I1gWM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1yrCNhuTELPkpDMU4I1gWM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Satz ID IBUBd1yrCNhuTELPkpDMU4I1gWM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1yrCNhuTELPkpDMU4I1gWM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1yrCNhuTELPkpDMU4I1gWM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)