Satz ID IBUBd1yv96mcLE5Uh8BM5ZbuYko



    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unspecified)
    PTCL

    relative_pronoun
    de vor Suffix

    (unspecified)
    REL:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de werden (im Futurum III vor Infinitiv)

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de lesen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de [Objekt]

    (unspecified)
    PREP

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive
    de Stele

    (unspecified)
    N


    a,3
     
     

     
     

    verb
    de gib! [Imperativ]

    (unspecified)
    V

    verb
    de opfern

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    undefined
    de weil

    (unspecified)
    (undefined)

    substantive_masc
    de reinigen

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de Name

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de da, weil

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de sterben

    (unspecified)
    V

de Wer die Stele lesen wird, möge Wasser sprengen, denn man hat seinen Namen(?) gereinigt(?), da er tot ist.

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • wꜥb (von Hrsg. als sicher gelesen) wohl nicht ganz sicher; ob ı͗w=w? Auch rn (von Hrsg. fraglich gelesen) ist unsicher, die Gruppe erinnert an ṯꜣj (wobei man dann aber ṯꜣj.ṱ=f erwarten würde).

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd1yv96mcLE5Uh8BM5ZbuYko
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1yv96mcLE5Uh8BM5ZbuYko

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd1yv96mcLE5Uh8BM5ZbuYko <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1yv96mcLE5Uh8BM5ZbuYko>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1yv96mcLE5Uh8BM5ZbuYko, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)