Satz ID IBUBd20rPgltB01EjC8MjEnmOhI
verb_irr
geben
SC.act.gem.3pl
V~ipfv.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
zu (jmd.)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
in Hinsicht auf (Bezug)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Wunsch
Noun.sg.stpr.3pl
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
Z. 6
verb_3-inf
handeln
Inf.t
V\inf
preposition
gemäß (einem Befehl)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Befehl
Noun.sg.stpr.3pl
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
In [ihrem] Wunsch zu handeln entsprechend ihres Befehls gewähren sie mir.
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 10.03.2021)
Kommentare
-
- mrw.t[=sn]: So die Lesung und Ergänzung bei Helck, Texte, 22. Bei Pieper, Inschrift, 11-12 ist eine Übersetzungslücke gelassen. Die Übersetzung des Satzes richtet sich nach Simpson, Literature, 340. Hofmann, Königsnovelle, 89 hat abweichend und grammatikalisch fragwürdig: "Mögen sie mich veranlassen, aus Liebe zu ihnen gemäß ihrem Befehl zu handeln."
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd20rPgltB01EjC8MjEnmOhI
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd20rPgltB01EjC8MjEnmOhI
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Satz ID IBUBd20rPgltB01EjC8MjEnmOhI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd20rPgltB01EjC8MjEnmOhI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd20rPgltB01EjC8MjEnmOhI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.