Satz ID IBUBd20rPgltB01EjC8MjEnmOhI



    verb_irr
    de geben

    SC.act.gem.3pl
    V~ipfv.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de zu (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de in Hinsicht auf (Bezug)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Wunsch

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP




    Z. 6
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de handeln

    Inf.t
    V\inf

    preposition
    de gemäß (einem Befehl)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Befehl

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

de In [ihrem] Wunsch zu handeln entsprechend ihres Befehls gewähren sie mir.

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 10.03.2021)

Kommentare
  • - mrw.t[=sn]: So die Lesung und Ergänzung bei Helck, Texte, 22. Bei Pieper, Inschrift, 11-12 ist eine Übersetzungslücke gelassen. Die Übersetzung des Satzes richtet sich nach Simpson, Literature, 340. Hofmann, Königsnovelle, 89 hat abweichend und grammatikalisch fragwürdig: "Mögen sie mich veranlassen, aus Liebe zu ihnen gemäß ihrem Befehl zu handeln."

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd20rPgltB01EjC8MjEnmOhI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd20rPgltB01EjC8MjEnmOhI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Satz ID IBUBd20rPgltB01EjC8MjEnmOhI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd20rPgltB01EjC8MjEnmOhI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd20rPgltB01EjC8MjEnmOhI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)