Satz ID IBUBd21HWJWg1ktivOgZLqDRsS4



    particle
    de
    [nichtenklitische Partikel (Irrealis)]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    aussenden

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_3-inf
    de
    atmen lassen

    Inf
    V\inf




    3,10
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    particle
    de
    [Temporalis]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    sich bittend wenden an (jmdn.)

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Elend

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Schicke doch (wenigstens einen Brief), um 〈mein〉 Gemüt zu entlasten, wenn 〈ich〉 (schon) wegen des Elends um Hilfe bitte.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • spr ḥr: Bisher als Verb "erreichen" verstanden. S. zur Determinierung des Verbs "bitten" mit den laufenden Beinchen, sicher aufgrund der Verwechslung mit "erreichen", Wb IV 103 und zur Konstruktion spr ḥr Wb IV 103, 17. Damit wäre die von Caminos, S. 40, angemerkte Auffälligkeit, dass "erreichen" sonst nie mit ḥr konstruiert würde, geklärt. Vgl. zu dieser Möglichkeit schon Schad, S. 69 und 103.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd21HWJWg1ktivOgZLqDRsS4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd21HWJWg1ktivOgZLqDRsS4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd21HWJWg1ktivOgZLqDRsS4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd21HWJWg1ktivOgZLqDRsS4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd21HWJWg1ktivOgZLqDRsS4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)