معرف الجملة IBUBd21XQe4n0Eg2kRZF3vdA5F4






    10
     
     

     
     

    verb
    de
    komm!

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Frieden

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de
    sagen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de
    Auge (einer Gottheit)

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de
    Die Große (Uräusschlange)

    (unspecified)
    N.f:sg
de
"Komme in Frieden!", sprach Re, "Auge der Großen (?)!"
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Katharina Stegbauer؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Lutz Popko، Billy Böhm، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - jr.t wr.t mit Femininmarkierungen t und Ei sowie Schlangendeterminativ bei wr.t: In den späteren Paralleltexten steht einmal jr.t-Ḥr.w (pHeidenberg hierat. 3a+b) oder meistens jr.t-Ḥrw wr.t: „großes Horusauge“ (Tempeltexte der griech.-röm. Zeit), nur in pChester Beatty VIII, Vso 10.4 steht wie hier jr.t-wr.t: „großes Auge“ als göttliche Entität (so Gardiner, 75) oder jr.t Wr,t: „Auge der Großen“ (so Luft, 175). Fischer-Elfert, 135 übersetzt irrtümlich „Hand der Großen“, obwohl er in der hieroglyphischen Umsetzung jr.t wr.t hat. Diese Übersetzung "Hand" geht auf einen Vorschlag von Quack zurück (S. 137), aber mit Müller, in: LingAeg 23, 2015, 333 passt das Hieratische besser zu jr.t.

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd21XQe4n0Eg2kRZF3vdA5F4
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd21XQe4n0Eg2kRZF3vdA5F4

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Katharina Stegbauer، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Lutz Popko، Billy Böhm، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd21XQe4n0Eg2kRZF3vdA5F4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd21XQe4n0Eg2kRZF3vdA5F4>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd21XQe4n0Eg2kRZF3vdA5F4، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)