Identifiant de phrase IBUBd22OffQqBEG1oWoTyCpu83U




    verb_2-lit
    de
    schweigen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    bewässern (?)

    Inf
    V\inf
de
(Denn) Schweigen bedeutet Bewässern (d.h. die schlechte Lage gutheißen und weiter begünstigen) (??).
Auteur(s): Peter Dils & Heinz Felber; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 28.08.2025)

Commentaires
  • - gr: von Gardiner, in: JEA 1, 1914, 103 als "der Schweigende" übersetzt (gefolgt von Lefebvre, Faulkner Bresciani). Seit der Übersetzung von Wilson geht man von einem Infinitiv oder einem Substantiv (Lalouette, Hornung, Kammerzell, Parkinson, Quirke) aus. Goedicke, Protocol, 75-76 weicht stark von den übrigen Bearbeitungen ab; für ihn ist gr eine enklitische Partikel am Satzende: šꜣꜥ n=k jm=f gr / m jwḥ: "Begin yourself with it, do not oppress it!).
    - jwḥ: es gibt (1.) jwḥ: "benetzen, befeuchten" (Wb. I, 57.1-8), daher auch das Substantiv "Überschwemmung" (Wb. I, 57.9), und (2.) das erst spätzeitlich belegte und in der Bedeutung vielleicht vom vorherigen abgeleitete "vernichten, rauben" (Wb. I, 57.10-11; Wilson, Ptolemaic Lexikon, 56), daher auch das Substantiv "Böses" (Wb. I, 57.12). Direkt von "Überschwemmung" abgeleitete Bedeutungen finden sich bei Tobin: "Falsehood is as the flood" (gr hat aber nicht die negative Bedeutung "falsehood") und bei Quirke: "Silence would be refreshment". Hannig, Handwörterbuch. Marburger Edition, 35 {1253} vermutet eine übertragene Bedeutung "Augenwischerei (?)". Andere metaphorische Interpretationen von "Überschwemmung" finden sich bei Helck: "denn Schweigen wäre Begünstigung", bei Borghouts: "Zwijgen zou instemming zijn!" (Schweigen wäre Zustimmen) und bei Dieleman: "Zwijgen is alom tegenwoordig" (Schweigen ist allgegenwärtig). Gardiner, in: JEA 1, 1914, 103 denkt an die spätzeitliche Bedeutung: "He who is silent is a transgressor (?)"; vgl. Lefebvre: "celui qui se tait dans les calamités (?), ..."; Wilson: "to be silent is repression"; Lichtheim: "when there is silence before evil, ..."; Hornung: "Schweigen wäre verwerflich"; Kammerzell: "zu schweigen wäre Unrecht". Eine mildere Form der zweiten Bedeutung bei Parkinson: "for silence is what overwhelms!".
    - Für diese Textstelle siehe zuletzt Guerassimova, in: Journal of Egyptological Studies 6, 2023, 77-88 (https://egyptology-bg.org/wp-content/uploads/2023/11/Guerassimova-M.-JES_2023_77-88.pdf).

    Auteur du commentaire: Peter Dils & Heinz Felber, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 04.12.2023)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd22OffQqBEG1oWoTyCpu83U
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd22OffQqBEG1oWoTyCpu83U

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils & Heinz Felber, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBd22OffQqBEG1oWoTyCpu83U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd22OffQqBEG1oWoTyCpu83U>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd22OffQqBEG1oWoTyCpu83U, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)