Identifiant de phrase IBUBd24B0aPgwEBKqJGEpI1EOP4







    vso 4,6 = Condon 20,2,6
     
     

     
     


    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    ???

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    bringen

    ḫr+SC.tw.pass.ngem.3sgm
    V\tam-pass:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP


    artifact_name
    de
    Sedfest (kgl. Jubiläumsfest)

    Noun.pl.stabs
    N:pl
de
Und so wird sie an den Sedfest[en] herbeigebracht (?).
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • jn.w.ṱ: Mit der Fußfessel determiniert (so schon Condons Vermutung, S. 35). H.-W. Fischer-Elfert, in: SAK 27, 1999, S. 70-71 schlug, basierend auf der Parallele oDeM 1655, Vso. x+3, eine Emendation zu ḫr jni̯.tw=f: "und so wird sie (= die Flotte) gebracht" vor. Zu einer Diskussion der dann vorliegenden Verbform vgl. den Text hier im TLA. Fraglich bleibt allerdings, wie die Schreibung eines so häufigen Wortes wie jni̯ von einem so seltenen Wort beeinflusst werden konnte. Dass mit der möglichen Fußfessel "wieder [eine] Art Pausezeichen" (Fischer-Elfert, ebd., S. 70, Anm. 19) gemeint sein könnte, ist fraglich, da an dieser Stelle keine solche Markierung zu erwarten ist.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd24B0aPgwEBKqJGEpI1EOP4
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd24B0aPgwEBKqJGEpI1EOP4

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBd24B0aPgwEBKqJGEpI1EOP4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd24B0aPgwEBKqJGEpI1EOP4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd24B0aPgwEBKqJGEpI1EOP4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)