Satz ID IBUBd24LQecnikOIoD31SXu1JLI



    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    10.3
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de gehen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    adverb
    de südwärts

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de [eine Art Zaubersprüche]; Omen; Orakel

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_2-lit
    de fallen

    PsP.3plm_Aux.jw
    V\res-3pl.m

de Mein Herz ist nach Süden nach Heliopolis gegangen,
während meine Vorzeichen/Orakel (?) gefallen (?) sind.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 18.02.2021)

Kommentare
  • nꜣy=j ...: die beschädigte Stelle ist laut Gardiner außerdem korrupt. Die meisten Bearbeiter lassen sie unübersetzt. Foster ergänzt "my [duties] have fallen away". Verhoeven, 78 liest anders: nꜣy=j šm.w spr.w: "meine Zaubersprüche sind angekommen", aber spr wird am Anfang von Zl. 10.5 anders geschrieben. Für šmw als "Orakel" oder "Vorzeichen", siehe Ritner, Mechanics of Magic, Anm. 167 auf S. 36-37 und 202, Anm. 931. Bresciani übersetzt: "i miei passi (?) vanno in giú (?)", d.h. "meine Schritte gehen hinunter" (šm ist jedoch mit dem Mann mit der Hand am Mund geschrieben). Für Quack ist das Determinativ von šm verschrieben und er denkt an den "Heißen" als eine gängige Bezeichnung für den Widersacher.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd24LQecnikOIoD31SXu1JLI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd24LQecnikOIoD31SXu1JLI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Satz ID IBUBd24LQecnikOIoD31SXu1JLI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd24LQecnikOIoD31SXu1JLI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd24LQecnikOIoD31SXu1JLI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)