Satz ID IBUBd24fJDZpv0YGlGsf7lwfve8
Kommentare
-
Alle Wörter dieses Satzes sind unterschiedlich verstanden worden:
- ꜣw wird hier als ein Adjektiv aufgefaßt. Fecht, in: Fs Simpson, I, 231 und 254 hat es als das Verb ꜣwi̯: "ausstrecken, darreichen, zustellen" im pass. sḏm.w=f angesehen, aber am Satzanfang (als "emphatische" Form) ist dies AR-sprachlich.
- spr.w wurde von Fecht als sprw=j: "meine Petition" gelesen (so schon Lichtheim), aber spr.w statt spr.t für "Bitte" ist laut Wb. IV, 140, 5-10 erst seit der 18. Dynastie belegt. Der Bittsteller ist in B1 315 spr.y geschrieben, in B1 176 spr.w ohne Personendeterminativ. Bei einer Bedeutung "Bittsteller" ist "die Aufgabe des Bittstellers" zu verstehen.
- wdn wurde meist als Adjektiv, parallel zu ꜣw aufgefaßt, aber die Pluralstriche passen besser zum Substantiv wdn.w: "Gewicht" und sind wahrscheinlich ein phonetisches Determinativ.
- fdq ist, bei einer Auffassung von wdn als Adjektiv, ein Substantiv oder ein Infinitiv. Wenn wdn ein Substantiv ist, ist fdq ein Pseudopartizip.
Man vergleiche die Übersetzungen:
- Gardiner: The (task of the) petitioner is long, parting lags heavily.
- Lefebvre: Longue est (la tâche du) suppliant, mettre en pièces (le mal) est difficile (?).
- Faulkner: (The task of) the petitioner is long and parting is heavy:
- Lichtheim: Long is my plea, heavy my task.
- Lalouette: Il est long de supplier, lourd de "piocher" (le mal).
- Parkinson: Long is the appealer's task, profound the divide;
- Fecht: Meine-Petition-ist-(ja-nun)-zugestellt, doch-abgerissen-ist-das-Lotgewicht: /
- Goedicke, in: ZÄS 125, 1998, 123: My complaint is long, but the weight is gone:.
Persistente ID:
IBUBd24fJDZpv0YGlGsf7lwfve8
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd24fJDZpv0YGlGsf7lwfve8
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd24fJDZpv0YGlGsf7lwfve8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd24fJDZpv0YGlGsf7lwfve8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd24fJDZpv0YGlGsf7lwfve8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.