Satz ID IBUBd25YaWWENkRVlNBkU10BvsA



    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    verb_2-lit
    de bauen

    Inf
    V\inf




    5Q
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Türsturz (?)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Tür, Tor

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    substantive_masc
    de Tor

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de groß

    Noun.pl.stabs
    N:pl




    Vso 1.9
     
     

     
     




    [___]
     
     

    (unspecified)





    =s
     
     

    (unspecified)

de Der Bau[... ... ...] twꜣ.t-Pfosten (?) von (?) Türen (?) für die drei großen Tore [...].

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Svenja Damm, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 12.09.2023)

Kommentare
  • - Osing, Nominalbildung, 635 ergänzt: pꜣ qd [rwḏ n nꜣ] twꜣ try: "der [feste o.ä.] Einbau [der] Tür-Pfosten der großen Türen".
    - dꜣ-wꜣ-wt: Lies twꜣ.t: siehe Osing, Nominalbildung, 634-637, Anm. 659 (nicht in Wb.) für das etymologisch mit kopt. toua verwandte Wort (vgl. Westendorf, Koptisches Handwörterbuch, 251). Lesko, Dictionary, IV, 74: "door post, lintel". Vgl. twꜣ in CT III, 49i (Wb. V, 251.2), das Faulkner, Coffin Texts, I, 148 (mit 149, Anm. 7) mit "stick(?)" aus dem Zusammenhang übersetzt (vgl. Barguet, Textes des sarcophages, 379: "support de bois" und Cl. Carrier, Textes des sarcophages du Moyen Empire égyptien, I, 2004, 427 "bâton", beide ohne Fragezeichen).
    - tr.t: Dies ist laut Osing, Nominalbildung, 635-636 keine Graphie von ṯr.t: "Weide" (Wb. V, 385-386) (so Caminos), das als Bauholz im Neuen Reich nicht belegt ist, sondern eine Graphie von try (mit am Ende tj für y): "Tür" (Wb. V, 318.14-17).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd25YaWWENkRVlNBkU10BvsA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd25YaWWENkRVlNBkU10BvsA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Svenja Damm, Anja Weber, Satz ID IBUBd25YaWWENkRVlNBkU10BvsA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd25YaWWENkRVlNBkU10BvsA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd25YaWWENkRVlNBkU10BvsA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)