Satz ID IBUBd278wmsveUqEp41RCNrqzos



    verb_3-inf
    de
    machen

    Imp.sg
    V\imp.sg




    3,5
     
     

     
     


    29

    29
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Ende

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Entgelt, Bezahlung

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_2-lit
    de
    bestimmen

    Rel.form.n.sgf.3sgm
    V\rel.f.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Bereite sein Ende in der Verwirrung (?), die er bestimmt hat. (??)
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • oder: Bereite sein Ende mit dem Entgelt (?), das für ihn bestimmt ist. (??)

    - Die Bedeutung von šb ist unsicher. Ist es ein Infinitiv oder Substantiv, abgeleitet von šbi̯: "mischen; verwechseln (?)", daher "Verwirrung" (so Helck, Parkinson) oder ist es das Substantiv "Bezahlung, Entgelt", daher "Entschädigung (?)" (so Quack)?
    - šꜣy, aus pMoskau ergänzt, wird tatsächlich an dieser Stelle zu ergänzen sein (trotz der Vorbehalte von Quack), wenn man die Zeilenverteilung von pPetersburg und pMoskau vergleicht. Helck ergänzt anschließend eine Buchrolle und n, was am Original zu prüfen ist. Jedenfalls ist unsicher, ob eine Relativform sḏm.n=f (Helck, Derchain, Roccati, Parkinson, Tobin) oder ein pass. Partizip + Dativ (Quack) vorliegt.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd278wmsveUqEp41RCNrqzos
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd278wmsveUqEp41RCNrqzos

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd278wmsveUqEp41RCNrqzos <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd278wmsveUqEp41RCNrqzos>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd278wmsveUqEp41RCNrqzos, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)