Satz ID IBUBd28ISlSd8k1WidroRvG22lE (Variante 1)


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

2Q zerstört 3 2,5Q zerstört tj~n~rʾ ḥr ḫꜣs.t(j).PL j~ty.j ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) sꜣḫ 2Q zerstört 4 1Q zerstört Ḫns.w ḏi̯{.t} wn grg.PL m btꜣ.PL 3Q zerstört 5 3Q zerstört ⸮pꜣ.t.PL?





    2Q zerstört
     
     

     
     




    3
     
     

     
     




    2,5Q zerstört
     
     

     
     

    adjective
    de stark; tüchtig

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ausländer

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de König; Herrscher; Patron; Herr

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de lebend, heil, gesund (Abkürzung: l.h.g.)

    (unspecified)
    ADJ

    verb_caus_2-lit
    de verschönern (?)

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    2Q zerstört
     
     

     
     




    4
     
     

     
     




    1Q zerstört
     
     

     
     

    gods_name
    de Chons

    (unspecified)
    DIVN

    verb_irr
    de veranlassen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_2-gem
    de [aux.]

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Lüge; Unwahrheit

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Verbrechen; Vergehen

    (unspecified)
    N.m:sg




    3Q zerstört
     
     

     
     




    5
     
     

     
     




    3Q zerstört
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Urzeit

    (unspecified)
    N.f:sg

de [---] starker [Herrscher o.ä.] unter den Fremdländern, Gebieter - LHG -, der verherrlicht [---] Chons, der die Lügen ein Verbrechen sein lässt [---] [seit (?) der] Urzeit (?, oder: Urzeitliche).

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 10.11.2022)

Kommentare
  • wn: Erman schrieb nur wn und n, Daressy fügte dem noch ein Wachtelküken hinzu, Kitchen, RI II, 379,14 schrieb wn, n und eine teilweise zerstörte w-Schleife.

    ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) wurde mit dem Falken auf der Standarte determiniert.

    pꜣ.wt: Erman transkribierte als erste beide erkennbare Zeichen von Zeile 5 einen nw-Topf und die Pluralstriche. Daressy und Kitchen transkribierten stattdessen den zweiphasigen Mond (Gardiner N9 resp. N10), ein t und Pluralstriche und gaben davor noch die Zeichengruppe pꜣ, also den auffliegenden Vogel und den Schmutzgeier, wieder. Kitchen übersetzte mit "the Conclave of gods", sicher pꜣ psḏ.t. psḏ.t ist jedoch ein feminines Nomen und wird mit dem Artikel tꜣ geschrieben. Daher wird hier statt des Mondes das Brot X6 gelesen; zur Verwechselbarkeit beider Zeichen s. die letzte Bemerkung von Gardiner, s.v. N9.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd28ISlSd8k1WidroRvG22lE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd28ISlSd8k1WidroRvG22lE

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm, Satz ID IBUBd28ISlSd8k1WidroRvG22lE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd28ISlSd8k1WidroRvG22lE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd28ISlSd8k1WidroRvG22lE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)