معرف الجملة IBUBd28ISlSd8k1WidroRvG22lE (قراءة مختلفة 2)
2Q zerstört 3 2,5Q zerstört tj~n~rʾ ḥr ḫꜣs.t(j).PL j~ty.j ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) sꜣḫ 2Q zerstört 4 1Q zerstört Ḫns.w ḏi̯{.t} wn grg.PL m btꜣ.PL 3Q zerstört 5 3Q zerstört ⸮pꜣ(w).t(j).PL?
تعليقات
-
wn: Erman schrieb nur wn und n, Daressy fügte dem noch ein Wachtelküken hinzu, Kitchen, RI II, 379,14 schrieb wn, n und eine teilweise zerstörte w-Schleife.
ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) wurde mit dem Falken auf der Standarte determiniert.
pꜣ.wt: Erman transkribierte als erste beide erkennbare Zeichen von Zeile 5 einen nw-Topf und die Pluralstriche. Daressy und Kitchen transkribierten stattdessen den zweiphasigen Mond (Gardiner N9 resp. N10), ein t und Pluralstriche und gaben davor noch die Zeichengruppe pꜣ, also den auffliegenden Vogel und den Schmutzgeier, wieder. Kitchen übersetzte mit "the Conclave of gods", sicher pꜣ psḏ.t. psḏ.t ist jedoch ein feminines Nomen und wird mit dem Artikel tꜣ geschrieben. Daher wird hier statt des Mondes das Brot X6 gelesen; zur Verwechselbarkeit beider Zeichen s. die letzte Bemerkung von Gardiner, s.v. N9.
معرف دائم:
IBUBd28ISlSd8k1WidroRvG22lE
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd28ISlSd8k1WidroRvG22lE
انتبه: لأسباب فنية، لا يمكن تعيين معرفات دائمة للقراءات المختلفة للجملة المفردة. ولذلك، لا يُورَد الاقتباس إلا عبر مُعرِّف الجملة الأساسي شاملاً جميع القراءات المختلفة.
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd28ISlSd8k1WidroRvG22lE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd28ISlSd8k1WidroRvG22lE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd28ISlSd8k1WidroRvG22lE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.