Satz ID IBUBd28QjXhBQ0CjvCf7MDceWz0
Vso XXXIII,1
r
(unspecified)
—
gods_name
Horus
(unspecified)
DIVN
Lücke
[ı͗w]
(unspecified)
—
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unspecified)
-3sg.m
verb
gehen
(unspecified)
V
adverb
hinauf
(unspecified)
ADV
preposition
auf, über
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Berg, Wüste
(unspecified)
N.m:sg
preposition
an
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Mittag, Tag (im Gegensatz zur Nacht) (= mtr(j))
(unspecified)
N.f:sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Überschwemmungszeit
(unspecified)
N.f:sg
particle
indem
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unspecified)
-3sg.m
verb
besteigen (Pferd)
(unspecified)
V
undefined
[Endung des Pseudopartizips]
(unspecified)
(undefined)
preposition
auf
(unspecified)
PREP
undefined
ein [vor Subst.]
(unspecified)
(undefined)
substantive_masc
Pferd
(unspecified)
N.m:sg
adjective
weiß (= ḥt)
(unspecified)
ADJ
Lücke
preposition
auf
(unspecified)
PREP
undefined
ein [vor Subst.]
(unspecified)
(undefined)
substantive_masc
Pferd
(unspecified)
N.m:sg
adjective
schwarz
(unspecified)
ADJ
Vso XXXIII,2
particle
indem [im Umstandssatz]
(unspecified)
PTCL
undefined
[best. Art. Plur.] die
(unspecified)
(undefined)
substantive_masc
Papyrus, Papyrusrolle, Papyrusbuch, Buch
(unspecified)
N.m:sg
[⸮_?]
(unspecified)
—
[⸮ḥr-ꜣt?].ṱ
(unspecified)
—
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unspecified)
-3sg.m
pronoun
die von (Pl.)
(unspecified)
PRON
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unspecified)
PTCL
epith_god
Großer der Fünf (= Thot)
(unspecified)
DIVN
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Schoß; Brust, Busen
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unspecified)
-3sg.m
Horus [... ...] ging mittags in der Achet-Jahreszeit auf den Berg hinauf, indem er auf einem weißen Pferd ritt, indem die Bücher [... auf(?)] ihm waren, (nämlich) die des Großen der Fünf (= Thot), in seinem Schoß.
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
Kommentare
-
Vgl. I. Guermeur, "À propos du cheval, d'Horus et d'un passage du de Iside de Plutarque", Fs Grenier, II, 2012, 375-381, mit Zitat dieser Stelle 379.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd28QjXhBQ0CjvCf7MDceWz0
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd28QjXhBQ0CjvCf7MDceWz0
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd28QjXhBQ0CjvCf7MDceWz0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd28QjXhBQ0CjvCf7MDceWz0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd28QjXhBQ0CjvCf7MDceWz0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.