معرف الجملة IBUBd28tBOFzhU0CqkayZPVExAg




    H3,1

    H3,1
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    sich begeben; (jmdn.) heranbringen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    verb_4-lit
    de
    suchen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Parzelle ("Abgetrenntes")

    (unspecified)
    N.m:sg




    {r}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    nisbe_adjective_preposition
    de
    gehörig zu

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Acker

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    bewässern

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg





     
     

     
     




    Ende des Ostrakons
     
     

     
     
de
Suche dir eine Parzelle aus den Äckern, und zwar eine, die überschwemmt wird 〈...〉.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - In oDeM 1208 fängt diese Zeile mit einem Rubrum an. Nur in oMünchen 3400 ist das Verb am Anfang erhalten; es sieht eher wie ḥzi̯: "umkehren; entgegengehen" aus (so Brunner-Traut, in: ZÄS 76, 1940, 4), wobei man jedoch das phonet. Kompl. z vermißt; von der Bedeutung her ist eine Lesung oder Emendierung zu ḥḥj: "suchen" mit Posener (RdE 9, 1952, 112) vorzuziehen.
    - šꜣꜥ.t: in den drei erhaltenen Handschriften steht jeweils šꜣꜥ in irgendeiner Form. In einer weiteren Strophe des Textes (Helck: § IV, 3) steht einmal šꜣꜥ.t (oGardiner 12), einmal šꜥy (tBrooklyn). In zwei sehr ähnlichen Textstellen (siehe H. Brunner, in: E. Hornung und O. Keel (Hgg.), Studien zu altägyptischen Lebenslehren, OBO 28, Freiburg und Göttingen 1979, 118-119 und 122), in einem Koptosdekret Pepi II. und auf einer Stele aus der Ersten Zwischenzeit, steht das seltene Wort šꜥ: "Parzelle", was deshalb hier auch emendiert wird.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd28tBOFzhU0CqkayZPVExAg
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd28tBOFzhU0CqkayZPVExAg

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd28tBOFzhU0CqkayZPVExAg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd28tBOFzhU0CqkayZPVExAg>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd28tBOFzhU0CqkayZPVExAg، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)