Identifiant de phrase IBUBd29hlTpRZUJWkxpfUp1g3CY


Frg. 1,3 Papyrus abgebrochen [⸮r(m)ṯ.PL?] [⸮nb.w?] n pꜣ tꜣ ⸮sky? 3Q Zeichenreste Papyrus abgebrochen






    Frg. 1,3
     
     

     
     





    Papyrus abgebrochen
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adjective
    de
    alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    zermürben, kleinmachen

    Inf
    V\inf





    3Q Zeichenreste
     
     

     
     





    Papyrus abgebrochen
     
     

     
     
de
[---] [alle Menschen (?)] der Welt zermürbten (?) [---]
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 21.08.2025)

Commentaires
  • Vor der Gruppe n pꜣ sind laut Poseners Transkription (S. 89) einige Zeichenreste erhalten. Ohne Foto lässt sich nicht mehr feststellen, wie diese aussehen. n könnte die Präposition oder die Genitiv-Nisbe sein, wobei hier Letzteres vorgezogen wird. Es liegt vielleicht, wie auch in Zeile 7x,1 und 10xy links, 15, die Verbindung r(m)ṯ.w nb.w n pꜣ tꜣ vor (vgl. aber auch Frg. 3,2), auch wenn in beiden Fällen das n (in 7x,1 in der Schreibung n.tj) unter dem nb und nicht wie hier über dem pꜣ-Vogel steht.

    sky: Die Lesung ist nicht sicher, aber möglich, Posener, S. 89, Anm. b.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd29hlTpRZUJWkxpfUp1g3CY
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd29hlTpRZUJWkxpfUp1g3CY

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBd29hlTpRZUJWkxpfUp1g3CY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd29hlTpRZUJWkxpfUp1g3CY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd29hlTpRZUJWkxpfUp1g3CY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)