Satz ID IBUBd29vgaPJvkjmmy2zqFZ5hCQ




    5,5

    5,5
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de nehmen; ergreifen; erobern

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Berg

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Regen

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    3,1
     
     

     
     


    5,6

    5,6
     
     

     
     

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de erblicken

    SC.tw.pass.ngem.3sgm_Neg.nn
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de 〈Dank〉 [seines] Regens nimmt er die Berge in Besitz,
- (und doch) [kann/wird er] nicht beobachtet werden -;

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Sabrina Karoui, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 07.09.2023)

Kommentare
  • jṯi̯.tw=f: nur pChester Beatty V hat an dieser Stelle ein Suffixpronomen, die Form sḏm.tw=f ergibt jedoch keinen Sinn. Der Vers ist in den übrigen Handschriften ebenfalls schlecht erhalten. Der Anfang steht in pTurin Cat. 1968+: jṯi̯.tw ḏw.w ḥr ḥw.yt=f und oDeM 1176: jṯi̯ ḥr ḥw[.yt]. Für ḥw.yt am Ende hat pTurin Cat. 1968+ ein Suffixpronomen, in drei weiteren Handschriften steht kein Suffixpronomen.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd29vgaPJvkjmmy2zqFZ5hCQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd29vgaPJvkjmmy2zqFZ5hCQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Satz ID IBUBd29vgaPJvkjmmy2zqFZ5hCQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd29vgaPJvkjmmy2zqFZ5hCQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd29vgaPJvkjmmy2zqFZ5hCQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)