Satz ID IBUBd2APYOCB2U4apovrQWjHzQE
particle
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_4-inf
reden
SC.act.ngem.2sgm_Neg.nn
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
gods_name
Horus
(unspecified)
DIVN
34,16
particle
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
preposition
wie wenn; als ob (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
jmd. (m) entgehen, entkommen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
gods_name
Die Vergelterin des Bösen
(unspecified)
DIVN
demonstrative_pronoun
jene [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.dist.f.sg
epith_god
die Abgesandte der Götter
(unspecified)
DIVN
34,17
preposition
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Göttin
(unspecified)
N.f:sg
"Du sollst nicht mit Horus reden, etwa wie wenn du entgehen könntest jener 'Vergelterin des Bösen', 'der Abgesandten der Götter' (und) der Göttin (Isis?)?"
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 21.10.2022)
Kommentare
-
Zeile 34,16-17 unter der Kolumne nachgetragen mit einem Zeichen zur Einsetzung an der richtigen Stelle zwischen Zeile 13 und 14. Zu den Varianten der Parallelen, vgl. Goyon, Kêmi 19, (1969), 41 [164] und Dendara X/1, 297.11-12; pMMA allein fügt n(m) nṯr,t hinzu.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd2APYOCB2U4apovrQWjHzQE
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2APYOCB2U4apovrQWjHzQE
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Frank Feder, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Satz ID IBUBd2APYOCB2U4apovrQWjHzQE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2APYOCB2U4apovrQWjHzQE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2APYOCB2U4apovrQWjHzQE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.