معرف الجملة IBUBd2B5vBn7skdpkWjtdBk8M6s
Lücke
__.y
(?)
(infl. ?)
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
rauben
Inf.t_Aux.tw=/nom.subj.
V\inf
col. 38
substantive_masc
Nubier
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
der zum Lande Medja Gehörige
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
umkehren
Inf_Aux.tw=/nom.subj.
V\inf
3Q
place_name
Das Schwarze Land (Ägypten)
(unspecified)
TOPN
preposition
in der Hand von
(unspecified)
PREP
6Q
⸮__yḥꜣ?
(unspecified)
(infl. unspecified)
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_4-lit
umherwandern
Inf_Aux.tw=/nom.subj.
V\inf
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Berg
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-gem
sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
ca. 17Q
[...] der / die ... (?) raubt,
der Nubier und der Medjai weichen zurück [...]
[Ägypt]en (?) mit / durch (?) [...]
der Nomade (?) streunt (?) auf dem Berg herum (?), indem er [...] ist (?) [...]
der Nubier und der Medjai weichen zurück [...]
[Ägypt]en (?) mit / durch (?) [...]
der Nomade (?) streunt (?) auf dem Berg herum (?), indem er [...] ist (?) [...]
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Marc Brose؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Peter Dils،
Charlotte Dietrich،
Lutz Popko،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
- [Km].t: Ergänzung vorgeschlagen von Barbotin / Clère, L'inscription, 10, aber generell fragwürdig.
- __yḥꜣ: Das Wort scheint unvollständig zu sein. Die von Barbotin / Clère, L'inscription, 10 erschlossene Übersetzung "Nomade" ergibt sich aber aus dem Determinativ Mann_mit_geschultertem_Beutel (Sign-List A 33).
- sksk: Mit dem Determinativ der laufenden Beine ein Hapax legomenon. Die von Barbotin / Clère, L'inscription, 25 Anm. 131 vorgeschlagene Übersetzung ist analog zum vorhergehenden Wort.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBUBd2B5vBn7skdpkWjtdBk8M6s
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2B5vBn7skdpkWjtdBk8M6s
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Charlotte Dietrich، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd2B5vBn7skdpkWjtdBk8M6s <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2B5vBn7skdpkWjtdBk8M6s>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2B5vBn7skdpkWjtdBk8M6s، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.