معرف الجملة IBUBd2Ba6Bif0U2Zjjg7QldRJ4A



    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    richtig sein; richtig machen

    SC.n.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act-ant

    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Million

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    epith_king
    de
    Herr der Beiden Länder

    (unspecified)
    ROYLN





     
     

     
     
de
Millionen von Menschen können dem Herrn der beiden Länder nicht gerecht werden (?).
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Die Bedeutung von ꜥqꜣ in diesem Zusammenhang ist unklar. Man vergleiche die Übersetzungen:
    - Wilson: "(Even) a million men may be of no avail to the Lord of the Two Lands."
    - Faulkner: "No man goes straight forward, (even though) a million belong to the Lord of the Two Lands."
    - Brunner: "Millionen Menschen (Untertanen) können dem Herrn der beiden Länder nichts helfen."
    - Quack: "Millionen Menschen können den Herrn der beiden Länder nicht begleiten."
    - Parkinson: "Even a million men cannot benefit the Lord of the Two Lands."
    - Vernus: "Un million d'hommes ne peuvent être à la mesure du maître des Deux Pays."
    - Blumenthal, Untersuchungen zum ägyptischen Königtum, 298: "Nicht sind Millionen Mann richtig für den Herrn der beiden Länder."

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd2Ba6Bif0U2Zjjg7QldRJ4A
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2Ba6Bif0U2Zjjg7QldRJ4A

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd2Ba6Bif0U2Zjjg7QldRJ4A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2Ba6Bif0U2Zjjg7QldRJ4A>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2Ba6Bif0U2Zjjg7QldRJ4A، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)